Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: # Что могут переводчики  (Прочитано 44768 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #80 : 16/07/2007, 00:37:16 »
Все, вера в человечество потеряна :(. Завтра выложу еще перлы из одного перевода Приложений к ВК.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #81 : 16/07/2007, 01:05:04 »
*плачет

Искра. Главная Искра.

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #82 : 16/07/2007, 01:09:53 »
Я еще после вчерашних перлов не успокоилась.... *рыдает* Вурдалачица жжОт...! ;D
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #83 : 16/07/2007, 10:36:26 »
Нет сил всё читать, хотя бы порционно давали :)
Немає сенсу.

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #84 : 16/07/2007, 13:39:58 »
Неужели кто-то еще не был знаком с этим шедевром?  ;D
Из рецензии (выделено мной):
У русской версии книги есть лишь один недостаток – в разных переводах слова подчас получали разные транскрипции, поэтому хорошо бы, чтобы в столь основательном справочнике были приведены либо все русскоязычные варианты, либо оригиналы на английском...

There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #85 : 16/07/2007, 18:53:55 »
Рыдаю... Теперь уже от рецензии...
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Tincas

  • Рыцарь Ордена
  • Ветеран
  • *****
  • Капитан флота Ее Королевского Величества
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #86 : 17/07/2007, 11:47:50 »
Классика; пропущенные буквы беру в скобки:
"И черный (д)ух его носился над морем"
"Орки произошли через (с)трах и козни Черного Властелина"

Оффлайн Arwen

  • Серебряная Лунь
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Храни надежду всегда...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #87 : 19/07/2007, 15:08:01 »
Tincas, откуда взята первая цитата?
"И черный (д)ух его носился над морем"
Я готова стать лучше для того, кто готов принять меня такой, какая я есть...

Оффлайн Tincas

  • Рыцарь Ордена
  • Ветеран
  • *****
  • Капитан флота Ее Королевского Величества
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #88 : 19/07/2007, 15:18:32 »
Обе цитаты из "яблочного" издания Сильма, ЕМНИП.
Первая - про Саурона после Аталантэ.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Не знаю, чьих приколов тут больше - самого автора или переводчика, но результат впечатляет.

 «Валары и Майары, иначе говоря, Аинур, являлись ангельскими созданиями, которые не были коренными жителями Средиземья, но отягощены его формированием и управлением.» (Действительно, коренными жителями не были. Очень точно подмечено.)

«Несколько Валаров провозгласили "государство" в Валиноре - Валимар - где они основали Кольцо Рока - Маханаксар.» (Так и представляется Манвэ на броневике, провозглашающий «государство»).

«И всё же, трудно определить места обитания отдельных Валаров.» (Да неужели? А самое интересное, что дальше эти «места обитания» указываются. Уж не говоря о том, что словосочетание «место обитания» у меня вызывают ассоциации с уроком зоологии.)

«Берега озера были покрыты лесами и насыщены садами и фонтанами.» (Явно перевод. Причем машинный).

«Много Валаров (а позже и некоторые из Ваньаров) поселилось на берегах Танкветила, дабы быть ближе к Маквэ и Варде.» (Стоп. Это какие же Валар, да еще и «много» поселились на Таниквэтиль? Сейчас посмотрим. Намо и Вайрэ живут в Мандосе, Ирмо и Эсте в Лориэне, Ниэнна в чертогах на западе Валинора, Оромэ и Вана в лесах, Тулкас и Нэсса, скорее всего, тоже, так какие же «много Валаров» живут на Таниквэтиль? Аулэ с Йаванной, что ли? И что такое берега горы, мне кто-нибудь может объяснить?)

«Телперион - белое дерево, Лаурелин - золотое, вырабатывающее золотую росу, которую Варда собирали в озёра по всему Валинору.» (Не Лаурелин, а фабрика какая-то.)

«Залы Олэ располагаются в самой середине Валинора, что включает в себя центральный район.» (Действительно, интересное наблюдение – оказывается середина включает в себя центр!)

«Он состоял из долины, нахадящейся посередине местности Пелори» (Так Пэлори – это ведь горы, а не «местность»).
«В Элдамаре широко распространялись леса и сады» (У меня просто слов нет.)

«Тол Эрессэа изначально использовался Валарами как перевалочный пункт Эльфов на пути в Аман.» (Еще бы написали «пересылка».)

«только Талери жили на острове достаточно долго, прежде чем построили судна и после распространились на берегах Элдамара.» (видимо, вслед за садами и  лесами).

«Дом Ингвэ, фактически, находился на левом берегу Танкветила» (опять на «берегу». Я плакаль)

«Чтобы посетить Ингвэ, Фенвэ приходилось проникать в Валинор и с запада взбираться на гору, идя лишь тропами, не по дороге.» (Альпинист, однако. А мы-то думали в кого у нас Фингон такой скалолаз? Очевидно, в дедушку. И, слышите, не просто приходил, а «проникал» ).

«Возможно, там росли деревья после восхода Солнца, простираясь к северу от лесов Элдамара, либо посаженные Элдарами, либо Валарами. По истечению Первой Эпохи Телери построили башню для Элвинга на крайнем севере Арамана, так что они могли распространиться по побережью.» (Кто «они» - деревья или Тэлери? И если деревья, то причем тут постройка башни? Попутно и Эльвинг у нас пол поменяла.)

«Недалеко от Хелкараксэ Аман превратился в холодные, заброшенные земли, поражённые холодом и льдом Угнетающих Льдов севера.»

«К северу от Элдамара находился Аватар» (вообще-то, к югу).

«область была присвоена Эльфам»

«Аватар являлся очень узкой полоской побережья (по сравнению с Араманом), и логово Унголиант находилось далеко на юге от Элдамара, за Хиарментиром, который был наивысшей точкой северного Пелори.» (А, так все-таки к югу! Но зато Хиарментир переместился на север. Вообще-то само слово «хиармен» означает «юг»).

 «Остров Эленна, созданный Валарами в качестве дома и убежища для выживших после Войн Белерианда, был более чем 500 миль в длину ии 300 в ширину и имел форму полуострова. В общей сложности, Эленна занимал площадь около 167 квадратных миль.» (Да, остров в форме полуострова – это сильно сказано. А теперь попробуем-ка умножить 300 на 500. Не знаю, у кого как, а у меня 167 точно не получается, а получается 150 000).

«На Эленне было три названных побережья: Роменна (восточное), Элданна (широкое западное) и Берег Андуина (на северо-западе).» (Андуин, видимо, плавно переместился в Нуменор. )
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Spinne

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
«Несколько Валаров провозгласили "государство" в Валиноре - Валимар - где они основали Кольцо Рока - Маханаксар.» (Так и представляется Манвэ на броневике, провозглашающий «государство»).
Нее - лучше "Манвэ, подписывающий Декларацию Независимости"
Цитировать
«Берега озера были покрыты лесами и насыщены садами и фонтанами.» (Явно перевод. Причем машинный).
"Берега озера были покрыты лесами и насыщены..." просится продолжение "проволочными заграждениями и минными полями"
Цитировать
«Залы Олэ располагаются в самой середине Валинора, что включает в себя центральный район.» (Действительно, интересное наблюдение – оказывается середина включает в себя центр!)
И встретившись поздней ночью, эльфы спрашивали - "Ты с какого района?"
Цитировать
«Тол Эрессэа изначально использовался Валарами как перевалочный пункт Эльфов на пути в Аман.» (Еще бы написали «пересылка».)
А еще лучше - "фильтрационный лагерь для мигрантов". Был один такой в Нью-Йорке, тоже на острове...
Цитировать
«Чтобы посетить Ингвэ, Фенвэ приходилось проникать в Валинор и с запада взбираться на гору, идя лишь тропами, не по дороге.» (Альпинист, однако. А мы-то думали в кого у нас Фингон такой скалолаз? Очевидно, в дедушку. И, слышите, не просто приходил, а «проникал» ).
Видимо по дороге не пускали и приходилось в обход, партизанскими тропами
Цитировать
«область была присвоена Эльфам»
Ну присвоена Эльфами - это еще понятно...
Цитировать
«Остров Эленна, созданный Валарами в качестве дома и убежища для выживших после Войн Белерианда, был более чем 500 миль в длину ии 300 в ширину и имел форму полуострова. В общей сложности, Эленна занимал площадь около 167 квадратных миль.» (Да, остров в форме полуострова – это сильно сказано. А теперь попробуем-ка умножить 300 на 500. Не знаю, у кого как, а у меня 167 точно не получается, а получается 150 000).
Наверное он был очень тонкий и кресто- или Т-образный
Наши Большие Интегральные Схемы - самые большие интегральные схемы в мире.

Оффлайн Arwen

  • Серебряная Лунь
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Храни надежду всегда...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #91 : 23/07/2007, 14:10:42 »
Это не самая остроумная тирада, но я все же улыбнулась.
Я готова стать лучше для того, кто готов принять меня такой, какая я есть...

Оффлайн fenix

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
  • Green Fenix
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #92 : 24/07/2007, 17:58:45 »
прочитал правда не до конца  - букавок много не асилил)
тут смотрю новосную ленту от Яндекса раздел Культура

"Гарри Поттер и роковые мощи": фанаты перевели книгу за 3 дня

http://www.deita.ru/index.php?news,,,,89397 -  ссылка

не знаю на сколько верен - но "роковые мощи" - это сильно)))
"Штуша кутуша, страшный зверь!"
@_@

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #93 : 24/07/2007, 20:33:20 »
Диковинный перевод Приложений к ВК.

«брачные союзы между перворожденными и эдайном» (одним «эдайном» что ли? А перворожденных-то судя по предложению несколько. Ой-ой-ой!)

«у нее (Лютиэн) был сын Диор и дочь Эльвинг» (м-да, что-то мы явно упустили. Но и у меня в переводе ГриГру тоже есть «дочь Сильмариэн и сын Валандил», хотя Валандил должен быть здесь назван внуком).

«в них одних продолжилась линия героических вождей эдайна (то эдайна, то эдайн – переводчик никак не остановится на одном варианте) первой эпохи и после падения Джил-Гилада (!) ( Ну ладно еще Джил- простительно для человека, первый раз увидевшего ВК, но почему Гилад !?)… («героические вожди» и «падение» – плохо вышло. Я бы перевала как «прославленные» и «гибель»)

«оттуда к эдайна прибыли перворожденные и обогатили их знаниями и множеством даров» (обогащают обычно руду)

«им было запрещено… пытаться поставить ногу на землю бессмертных» (а руку можно было поставить? О стиль, стиль!)

«книга Акалкабет», «Тар-Вакимелде», «Баландил», «Андунис», «Воронмэ», «Брондивайн», «Балакар», «Наркакил», «Пелеанор», «Мундлбург», «Нагрод»

«Адунадайский язык» (без комментариев)

«С одной стороны находились короли и их последователи» (Последователи обычно бывают у какого-то учения, а не у королей. Можно было бы перевести как «приверженцы» или «сторонники»)

«поставил ногу на берег благословенного Амана» (тьфу, опять «поставил ногу»! Ну зачем использовать это корявое выражение! Почему не перевести просто как «ступил»?)

«валар отбросили свое опекунство» (о косноязычный перевод!)

«семена Нимлота» (вместо саженца, как в оригинале)

«колдовской король» (коряво-то как!)

«но частью из жалости к исхудалому королю» (бедненький «исхудалый» король! Имеется ввиду Арведуи)

«дунаданцы…стали тайным бродячим народом» (цыгане какие-то, честное слово)

 «В течение многих лет Умбар был осажден, но не мог быть захвачен из-за силы флота Гондора.» (Ага, значит слишком сильный флот был, чтобы захватить)

 «Ромендакил проявлял особую склонность к Видугавии…» (Господа слэшеры, молчать! Склонность, да еще и особая! Тут уж волей-неволей всякие извращенные мысли лезут в голову). А потом «Ромендакил отправил своего сына Валакара в качестве посла к Видугавии, чтобы он жил с ним…» (Извращенные мысли укрепили свои позиции и сдаваться не собираются. Борюсь изо всех сил.)

«население берегов» (Ну почему не написать «население побережья»? )

«народ сбегался к нему (Эльдакару) (стиль, стиль!) из Калернадона, и с Анориена, и с Итилиена» (почем «с», а не «из»? Безграмотно звучит)

«земля звезд (Нуменор).» (Не «звезд», а «звезды». Ведь ясно же написано, ну как они переводят, скажите мне?)

«эльфийский повелитель Глорфиндель» (повелитель чего? Все же это слово по-русски обозначает обычно какого-нибудь самовластного владыку, коим Глорфиндель не был. Перевели бы как князь или лорд)

«и среди своего смеха колдовской король повернулся и исчез в тени» (Срочно! На курсы! Стилистики! Русского! Языка!)

«Он был скорее чемпионом (олимпийским?), чем предводителем армии»

В начале были варианты «нуменореанский» и «нуменорианский». Теперь еще один добавился  «нуменорийский». Интересно, появятся ли до конца текста еще варианты?

«совершал множество высадок» (На курсы! На курсы!)

«но между Денетором и Гэндальфом не было любви» (Прочь, извращенные мысли, прочь!)

«серый пилигрим» (что за христианские ассоциации? Назвали бы «странником» и все, и никаких посторонних ассоциаций бы не было)

 «он (Арагорн) позвал ее (Арвен): «Тинуваил! Тинуваил!» - как когда-то давно, в древние дни, звал ее (тоже Арвен!?) Берен». (Нет, я, конечно, в курсе, что Арвен была похожа на Лютиэн, но что это одно и то же лицо – узнаю впервые).

«Он стал другом Гэндальфа Серого, заимствовав у него много мудрости». (Хоть под дулом пистолета – на курсы обязательно! Пусть там «заимствует» умение выражаться по-русски)

«Он ехал в войске рохирримов» (в обозе «ехал» что ли? Потому что, если имеется ввиду битва, то лучше бы написать «скакал»)

«в час победы он (Арагорн) ушел из видимости людей запада» («Прием! Прием! Арагорн ушел из поля видимости людей запада. Прошу дальнейших указаний.» Нет, нельзя это на работе читать! Еле удержалась от громкого хохота. Ну как так можно написать, а? Может это машинный перевод?)

 «Здесь они обручились и были рады». (Класс!)

«И пока в мире темнело» (Тоже неплохо)

«заявляет права на руководство всеми нуменореанами» (Речь Гэндальфа на коронации: «Товарищ Арагорн! От имени партии и правительства и лично товарища Манвэ Сулимо поручаю вам руководство всеми нуменореанами в Среднеземелье! Ура, товарищи!» Кстати, интересная ассоциация: Манвэ Сулимо – генсек, Валар – ЦК КПСС, эльдар – рядовые члены КПСС, сумеречные эльфы – сочувствующие, а народ – люди, гномы и хоббиты)

«молчаливая улица» (Супер! Видимо имеется ввиду Безмолвный путь – Рат-Динен)

«в средних долинах Андуина было густое население» (неплохо, неплохо)

«спустившись с коричневых земель» (А какого цвета еще земля обычно бывает? А для названия не хватает заглавной буквы)

«он поймал белого жеребца, который быстро превратился в сильного, прекрасного и гордого коня» (а жеребец – это разве не конь? Или он не был сильным и прекрасным? В оригинале «жеребенок»)

 «Леди Щит-Рука» ( Еще можно Леди Щит-Нога, Леди Щит-Голова и т.д.)

«богатство Хазад-Дума во много раз увеличилось, его обогащали много поколений гномов» (обогащать богатство – интересная мысль).

«залы Хазад-Дума были глубоки, сильны…» (сильные залы – это сильно сказано!)

«ее народ подвергся уничтожению» (у меня даже комментариев уже нет)

«хотя тень в лесу, выходящем к Мории, еще не была открыта полностью» (нет, все же это машинный перевод. Человеку так не перевести. Угадайте о чем речь? О Сауроне в Дол-Гулдуре. «но еще никто не знал, что за Тень растет в Лесу рядом с Морией»)

«Все злые создания оживились» (и стали с интересом оглядываться)

«они разбудили ужасное существо, которое, …, лежало глубоко в основании земли» (Что есть основание земли – неизвестно)

 «Дейн первый вместе со своим вторым сыном Фродо» (оказывается, и у гномов был свой Фродо, а мы-то думали… В оригинале - Фрор)

«Дымогар Золотой» (игра называется «Угадай героя в новом переводе». Оказалось - это наш старый знакомый Смог. Когда же наши переводчики избавятся от своей привычки переводить названия по созвучию, которое они понимают совершенно превратно?)

«отправились на юг в долгое бездомное путешествие» (ну да, а бывает еще путешествие с домом, например, улитки так путешествуют. Еще кочевники всякие, цыгане. Гномы до этого не опустились.)
"Драгоценные камни в Гондоре все равно, что булыжники, и ими играют дети" (Во-первых, дети булыжниками обычно не играют. Во-вторых, хорошие в Гондоре драгоценные камни! Как булыжники! Феанор бы от зависти удавился. В оригинале – “pebbles” – «камешки, галька»)
«даже последователи Элендиля с гордостью вспоминали прибытие большого войска Ар-Фаразона из глубин моря» ( в чешуе, как жар горя, тридцать три богатыря, и с ними дядька Ар-Фаразон)

«…войско пересекло Луну и двинулось на север...» (оказывается, кроме Эарендиля еще и гондорцы овладели космическими полетами)
"- Пока я живу здесь, она сохраняет молодость старейших..." (Молодые мои старики…)
«а Эомер подтвердил клятву Эорла. И он часто выполнял ее.»

«в него ударился маленький мешочек» (Нет, это уже кошмар какой-то!)

«бесчестье потомка одного из перворожденных в их расе» (вроде бы перворожденные – это у нас эльфы, а тут о гномах. В оригинале «Eldest»)

«и Трейна оттащили(!?) в лес с большими деревьями» (Интересно, кто оттаскивал и с какими целями? На самом деле «was driven», то есть «оттеснили». Самое интересное, что значения «тащить» у этого глагола я не нашла)

«это был большой орк с отвратительной, одетой в железо головой»

«он (Торин) был большим гномом» (о возрасте. Ты уже большой, Торин! У тебя уже растет борода.  В оригинале «great»)

«Мастер Гэндальф, я знаю вас только внешне» (хотел бы познакомиться и внутренне)

«Торин…выступил на поиски Одинокой горы» (Да вроде бы гномы знали, где она находится. Зачем им выступать «на поиски»? В оригинали «quest»)

 «высокий король эльфов запада»

 «нольдор основывает Эрегион» (нольдор, видимо, был один. Келебримбор, что ли?)

«Саурон пытается соблазнить перворожденных» (и растлить. Есть все-таки где слэшерам разгуляться)

«Саурон соблазняет короля и разлагает нуменориан» (с перворожденными не вышло, принялся за нуменориан. Нет, этот перевод просто каким-то слэшером составлен, честное слово)

 «пока Саурон спал» (а потом как проснулся!)

«и он (Гэндальф) никогда не селился окончательно» (уже даже не смешно)

«Исилдур садит отросток Белого дерева» (сама садик я садила, сама буду поливать)

«936 Ернур погибает в море» (запутались совсем. На самом деле это Эарниль)

«зайцепалы» (Я рыдаль. Оказывается «Harfoots» )

«светлолики» (это что за звери? «Fallohides»)

«Сторы проходят через переход Красного Рога и движутся в Угол»

«переход через Уруй» (Урыть бы этого переводчика! В оригинале «Erui»)

«уход Кольца вниз по Андуину»
«Он (Саруман) становится изменником Совета» (введена официальная должность – «изменник Совета»)

 «Товарищество достигает Нимродела» (Нимродель, видимо, сменила пол)

«колдовской король взламывает ворота города» (О, еще один взломщик появился!)

 «Но после ухода Галадриэль через несколько лет Келеборн почувствовал усталость от своего королевства и ушел в Имладрисе, чтобы жить с сыновьями Элронда» (нет, от слэшных ассоциаций мне уже не избавиться)

 «поле приема» (Угадайка продолжается. Оказывается это -  лужайка, где праздновался день рождения Бильбо)

«последний выезд владельцев колец»

«Серый Приют» (Серые Гавани)

«западные эльфы (перворожденные) и восточные эльфы» (здорово, выходит, что восточные эльфы уже не перворожденные)

«язык высоких эльфов, или квенди» (а мы думали, квэнья)

«адунайк» («адунадайский» язык, видимо уже забыли)

«сказания этих людей свободно используют общую речь»

«их родичами были мертвые люди Дунхарроу»

«зайпалы»

 «это были тупые неподвижные создания» (о троллях. Таки совсем-совсем неподвижные?)

«Барук Казад!» (но «Хазад-Дум». Где логика?)

«главная лингвистическая трудность заключалась в том, чтобы перевести, насколько это возможно, в систему наших терминов» (а главная трудность нашего переводчика – в незнании русского языка и неумении строить правильные предложения) 

«изгиб моря»

« Это название означает «Корабль с длинной пеной»

«… и что он (Мерри) тоже был не мужчиной…» (однако, заявление!)

 «призывы энтов»

И наконец, истинная жемчужина собрания: 
«- Леди Ундомиель, - сказал Арагорн, - час этот тяжел, но он начался тогда, когда мы встретились под березами в саду Элронда, где теперь никто не ходит. Подумай сама, любимая, нужно ли ждать, пока я совсем сморщусь и упаду со своего высокого сидения, выжив из ума.»
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #94 : 24/07/2007, 21:33:28 »
Не могу удержаться, представлю вашему вниманию выдержки из пересказа Яхнина.


   Пьют они [хоббиты] за троих, а едят за десятерых.
   Так и представляешь себе алкашей

   Сэмми, примерзший навостренным ухом к стене, а вытаращенными глазами прикованный к окну, разинул рот, будто собирался запихнуть туда цыпленка целиком.
   Попробуйте вообразить себе эту картину

   - Три кольца эльфы оставили у себя. Семь колец отдали подземным гномам. Девять - людям.
   - Для чего? - недоуменно прошептал Фродо.
   - Чтобы подчинить их воле эльфов. Впрочем, темное это дело. - Гэндальф помолчал.
   Вот кто настоящий ниеннист - Яхнин

   Схватив большие садовые ножницы, Сэмми кинулся в объятия колючих розовых кустов.
   Просто мазохизм какой-то

   - Кольцо мое! - вдруг закричал его товарищ Смеагорл. - Отдай!
   - Но ведь нашел-то его я! - возразил Диагорл.
   - На твоем крючке был мой червяк, - нашелся коварный Смеагорл и вцепился в Кольцо.
   Тема ушлости раскрыта

   Горлум ночи напролет стонал, ныл, выл, вопил и гнусно хныкал.
   Вот что на самом деле его с ума свело, а не Кольцо

   Забавный маленький хоббит, испуганно помаргивающий хитрыми глазками. [о Сэмми]
   То забавный, то в колючие кусты бросается

   Он [Сэмми] выделывал замысловатые кренделя своими мохнатыми кривыми ножками, громко пристукивал по полу мозолистыми босыми пятками ...
   Да, на эталон красоты не тянет

   Он [Фродо] с легкостью раздавал направо и налево коляски, садовые косилки ...
   Завскладом был что ли?

   Эльфы переглянулись, о чем-то защебетали на своем певучем языке.
   Большие птички, ага

   Хоббит с удивлением и опаской поглядел в зведчатые, сияющие глаза эльфа.
   Эльфийский терминатор

   - Вам и не снилось, какая сила таится в каждом кинжале из арнорской стали, - загадочно произнес он [Том Бомбадил].
[...]
   Сэмми прикинул, что такой кинжал вполне сгодится для садовых работ.
   А теперь раскрыта хоббичья практичность

   На ней стоял знак Гэндальфа - похожая на трехсвечник буковка из древнего алфавита эльфов ...
   А вы говорите руны

   - Хей! - приветствовал его [Фродо] Глор Славный.
   Вотс ап, док

   И тут Гэндальф заметил на пальце старца [Сарумана] кольцо с драгоценным камнем. Одно из девяти колец!
   Негодяй, совмещал профессию мага с работой назгулом

   - Мы тоже идем с ним! - вскричал Пиппин, гулко топнув босой мозолистой пяткой.
   Веский довод

   Фродо так приободрился, что вызвался дежурить всю ночь.
   Торкнуло так торкнуло

   - Это Леголас. Он эльф из Золотого леса. Владычица Лориэна послала его с нами.
   Заблудший Леголас

   Древ взял в рот клок бороды.
   - Хр-рум... хр-рум... - похрустел он жесткими веточками-волосками.
   Так и всего себя съесть можно

   - Подобную Крылатую Тень я [Леголас] уже подстрелил, и она рухнула в воды Андуина ...
   - Ошибаешься, эльф, - хмуро возразил Гэндальф. - Ты всего лишь сразил всадника. Крылатый назгул неуязвим даже для эльфийских стрел.
   Картина: летит назгул с птеродактелем на спине

   В центре этой каменной челюсти упиралась в небо высокая гора с плоской вершиной. Издавна звалась она Орхтанк ... На ней и возник Изенгард ...
   Я знаю, это все одно из девяти колец виновато

   Эх, сейчас бы крепкую лиану из Золотого леса!
   Эльфы на лианах аки мартышки

   - Не убивайте нас-сс, миленькие, с-сердитенькие хоббики! - сипел Горлум. - Пощщ-щадите, с-сердобольные хоббики, хоббички, хоббитяточки!
   Умело подлизывается

   Хоббиты были окружены. Четыре рослых воина, вооруженные копьями и луками, стояли плотным кольцом.
   Да уж, из такого плотного окружения вряд ли вырвешься

   И снова слетелись черные стаи назгулов.
   Саурон догадался скрестить с кроликами и увеличил популяцию. Или посторол цех по изготовлению колец в рекордные сроки

   - Что с вашей рукой? - всполошился Сэмми ...
   - А, пустяки, - улыбнулся Фродо. - Горлум ободрал мне палец, срывая Кольцо.
   Хэппи энд


Так что, дорогие родители, не покупайте своим маленьким детям это творение :)
Немає сенсу.

Оффлайн Эотан

  • Everhappy
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Толкиенс
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #95 : 07/11/2007, 13:19:23 »
Цитировать
Орхтанк
какого танкового завода, интересно? :-) Что-то Саруман и вправду механизацией Средиземья немного увлекся :-)
Подходят это Гэндальф и Фангорн к Орхтанку и говорят: "Для тех, кто в танке, повторяем - выходи по одному!" :-)
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone. - Al Capone

Оффлайн Galiusha

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Добрая злыдня
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #96 : 07/11/2007, 14:24:41 »
Вбила в переводчик фразу про металл, изобретённый Эолом: "...and he devised a metal  hard and  thin and  yet pliable,  and it was black and shining like jet". Перевелось: "...и он изобрел металл, твердый и тонкий и все же гибкий, и он был черным и ярким как реактивный самолет." Не знаю - смеяться или плакать.

Оффлайн posadnik

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #97 : 07/11/2007, 15:06:58 »
вот вы смеетесь а в Африке негры недоедают

а самый первый перевод - не Бобырь. а самиздатовский Вольфов, в котором корона Гондора могла и испепелить недостойного во время коронации - не хотите ли?

Кстати, не раскрыта тема перевода стихов.

например, как вам удастся вот ЭТО прочесть замогильным голосом:

Стынет кровушка в могиле,
Хладным сном они почили.
Ночь погаснет и рассвет,
Выхода отсюда нет...

перевод уж не помню кто Каменкович и Каррику стихи переводил.
...и с лязгом откинул верхнее веко.

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #98 : 07/11/2007, 18:24:09 »
Цитировать
а самый первый перевод - не Бобырь. а самиздатовский Вольфов, в котором корона Гондора могла и испепелить недостойного во время коронации - не хотите ли?
Так и у Бобырь могла :-)
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #99 : 07/11/2007, 18:32:01 »
Злостный оффтопик
Угу, что за Вольфы? Это точно Бобырь перевод.
А стихи (почти все) Каменкович и Каррику Степанов переводил.
Немає сенсу.