По поводу лучших переводов . Очень показательна ситуация с нахождением (покупкой) экземпляров книг различных переводчиков . Берем Грузберга 4% , кажется -самый отстой , пробуем этот отстой купить , ищем-ищем и нигде нет ни за какие деньги не находим , лишь на Alib втридорога 2500 р. 3я часть у одного рвача лежит не первый год .Тираж маленький ? Так за 2002-2003 пара десятков тысяч издано , перевод плохой , но избавляться от него ни кто не хочет ,даже за большие деньги , а Гри-Гру и Ки-Му замечательные , но никому особо не нужен т.к. 1000000 предложений продать с ценой от 1 рубля и наверное берут , но чего-то не сильно активно . Тоже касается "непопулярного" Кам-Карр . Что-то не очень сходится . Второй момент . Маленькие мальчики читают , допустим в 80х-90х Хоббита , естественно в переводе Рахмановой с рисунками Беломлинского , что плохой перевод ? Нет и это ни кто не оспаривает . Дети узнают , что есть продолжение и естественно хотят его прочитать и что же приготовили им Ки-Му , Гри-Гру и другие за место Бэггинса , Оукеншильда , Смога и других ? Ну вы сами знаете . Зачем ? Чтоб детки мозг сломали и чесали голову , кто такой Торбинс , Рахманова плохо имена перевела , а эти специалисты лучше знают , что и как ? Ну стилистика перевода пускай разная , но имена-то . Можно сколько угодно трыньдеть , что и Сумкинса можно и Торбинса , но выж сами мозгом пораскиньте ребенку юноше подростку нормально просто так взять и переключиться с Бэггинса на на другой шедевр имени этих суперпереводчиков , это нормально , это так необходимо , это плевое дело и все нормально ? Чудаки они все на букву М . По сей причине больше уважаю связки Кам-Карр и Грузбер-Застырец , ну и судя по отсутствию в продаже вышеназванных , не только я .