Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Сапковский  (Прочитано 18283 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Чинкуэда, Змея Шэн

  • Гость
Сапковский
« : 15/04/2002, 00:00:00 »
Народ, а никому не приходила в голову интересная мысль примерно такого содержания: когда читаешь Сапковского, его книги НЕ воспринимаются как перевод. Иногда даже с некоторым удивлением вспоминаешь - автор-то не на русском писал изначально! Имхо, это показатель очень хорошего перевода. Кстати, когда читаешь любой перевод Толкина, такого ощущения никогда не возникает... Но - кто как думает? Это заслуга переводчиков Сапковского? Или самого Сапковского (мол, так написал хорошо, что при всем желании переводом не испортишь)?

               

               

Nimraen

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #1 : 15/04/2002, 00:00:00 »
Чинк, может дело в том, что польский язык нам ближе английского и, соответственно, переводить легче.
Хотя и сам пан Анджей ОТЛИЧНО пишет! :)

Нимраэн.

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #2 : 16/04/2002, 00:00:00 »
Чинкуэда Змея Шэн, а не путаешь ли ты несколько вещей? Мне кажется надуманной сама оппозиция "Толкин - Сапковский".

Во-первых, существует множество переводов, о которых можно сказать, что они не воспринимаются как перевод. Начиная с "Малыш и Карлсон".

Я считаю, что это показатель просто хорошего синтетического (по Рудневу) перевода. Увы, просто нам не дано на настоящий момент ни одного хорошего (синт.) перевода Толкина.

Во-вторых, надо бы сравнить язык Сапковского и язык Толкина. Я сильно не уверен, но мне кажется, что Толкин отличается исключительным богатством языка. Почему-то складывается такое впечатление, когда Конан-Дойля читаю спокойно, а Толкина - только со словарем. Отсюда ощущения того, что читаешь перевод.

В-третьих, Сапковский пишет, обращаясь к польской культуре. Она и так сама по себе ближе к русской (скажем, обряд захоронения в земле на кладбище vs похороны Боромира), чем английская, да еще и легко воспринимается, так что после сотни страниц тебе все это близко и понятно (скажем, словечко "солтыс" ведь не русское…). Но вот я все время, пока читал Анджея, осознавал, что "гуль", например, в русской культуре не встречается.

И под конец: а я про те ли книги говорю?

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #3 : 17/04/2002, 00:00:00 »
Встряну с одним частным примером. Elfka-это нормальное образование женского рода в польском. Абсолютно нормальное.А вот в русском звучит кошмарно.  это не единственный промах переводчиков. Они многие полонизмы создали в тексте искусственно. Аминь...

               

               

Nimraen

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #4 : 18/04/2002, 00:00:00 »


Цитата:

Встряну с одним частным примером. Elfka-это нормальное образование женского рода в польском. Абсолютно нормальное.А вот в русском звучит кошмарно.


Насчет "эльфки" не согласен. Совсем не кошмарно. Немного экстравагантно, правда. Но без кошмаров.

Нимраэн.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #5 : 19/04/2002, 00:00:00 »
А меня изрядно посмешил переводчик "La Maladie". В польском языке есть такая традиция - все иностранные имена, названия и проч. писать транслитом. Ирландские в том числе. А вот в русском тексте "сидхе" и "биан сидхе" смотрятся прикольно.  За Baile Atha Cliath не поручусь, но теперь он точно не так читается, и в древнеирландском, по-моему, не должен был бы. Правда, справедливости ради надо сказать, что ирландские имена даже в серьезных переводах саг зачастую передают транслитом.

               

               

Valandil

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #6 : 19/04/2002, 00:00:00 »
Да ладно, мне слово "Шкоция" (Скоттия, в смысле) в статье про Артура очень понравилось! Какие там эльфки после этого...  ;D

ИМХО, "эльфка" - неплохое слово; позволяет различать эльфов Толкина и Сапковского. Кто назовёт Галадриэль "эльфкой"? А Торувьель какую-нибудь - вполне...

               

               

Форменэль

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #7 : 24/06/2002, 00:00:00 »


Цитата:

Встряну с одним частным примером. Elfka-это нормальное образование женского рода в польском. Абсолютно нормальное.А вот в русском звучит кошмарно.  это не единственный промах переводчиков. Они многие полонизмы создали в тексте искусственно. Аминь...



Да, в книге остался какой-то отчетливо польский акцент... Не знаю, хорошо это или плохо ("Ведьмак" - книга настолько же польская, насколько ВК - английская), но глаз порой режет... Меня, например, особенно удивило то, что персонажи там периодически восседают на "резных карлах" (особенно в свете ТТТшного перевода dwarves как "карлы")...

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #8 : 24/06/2002, 00:00:00 »

Цитата:

Меня, например, особенно удивило то, что персонажи там периодически восседают на "резных карлах"...


А что это такое?

               

               

Lanso

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #9 : 20/09/2002, 00:00:00 »
Народ!!!
Кто может подкинуть Сапковского в оригинале -
полжизни отдам !!! ;);):)
Я перерыл полнета - фиг там, Polacy копирайт держат :)
Плиз, помогите!


               

               

Varyamo

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #10 : 20/09/2002, 00:00:00 »
Поставь себе iMesh(www.imesh.com). Круто будет!Я мог бы и сам для тебя поискать, а потом на мыло кинуть, но времени не хватает.


               

               

posadnik

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #11 : 25/09/2002, 00:00:00 »
В свое время умные люди из Харькова мне говорили, что Гашек на украинском воспринимается совершенно не так, как по-русски, ибо ближе по языку. А пан Сапек, кстати, полонизировал фэнтези вполне грамотно и чутко. Как творец, он в своем праве, как и Стокер, карпатизировавший тему вампиризма. Кстати, никто из НАШИХ не смог русифицировать тему упырей и русалок настолько (наши ведь суеверия, блин!), чтобы не появлялось этих слабоумных америкосовских"Чернобогов", где в древнерусской языческой глуши лешие хлещут водку.

               

               

Elion

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #12 : 17/03/2004, 15:23:33 »

Цитата из: Lanso on 20-09-2002, 00:00:00
Народ!!!
Кто может подкинуть Сапковского в оригинале -
полжизни отдам !!! ;);):)
Я перерыл полнета - фиг там, Polacy копирайт держат :)
Плиз, помогите!





Ура! Радуйтесь!!! Только что нашел, причем в самом неожиданном месте - на официальном сайте!!!  :)
http://www.sapkowski.pl/, раздел 'Opowiadania'.
Не все, правда, но уже неплохо!

               

               

Иниту

  • Гость
Re:Сапковский
« Ответ #13 : 17/03/2004, 15:57:29 »
Сапковский пишет прекрасно ::) Когда читаешь его книги, создаётся "эффект" реальности.
А насчёт слова "эльфка", так мне оно намного ближе и нравится больше чем эльфийка.  :P

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #14 : 05/10/2004, 22:18:04 »
Перевод Вайсброта, к сожалению, далек от идеала (не отрицая огромной проделанной переводчиком работы). По десятибальной шкале я оценила бы его не 7, в порывах 8.
Сравнив перевод двух (пока) рассказов с оригиналом, обнаружила, к моему глубочайшему сожалению, большое количество ошибок (порой просто невероятных "ляпов"!), многие из которых изменяют смысл написанного Сапковским, а также последвательное искажение стиля данных произведений.
С ошибками можно ознакомиться на сайте www.correctura.narod.ru (статьи: "Легко ли убить упырицу", "Как намордник стал светильником", «Человеку свойственно ошибаться», а в скором времени и другие), там же можно  обсудить данные статьи на форум. Рекомендую.


               

               

Йоль

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #15 : 31/10/2004, 19:13:05 »
Очень интересное и грамотное исследование. Но по нему видно, что именно у Вайсброта фактических ошибок практически нет, а все изменения в тексте - стилистические (усиление, замена синонимами, всякого рода мелкие грамматические вариации). Это не вольности, у переводчика есть на них право. Текст не настолько священный, чтобы вручать красную карточку за превращение "того, что некогда было клумбой" в "древнюю клумбу". Если вводить в текст предлагаемый corrector буквальный перевод - вышло бы стерильно, скучно и суконно. Вот даже ТТТ признаются, что у них имена собственные пропадали в одних местах и проявлялись в других (указатель им пришлось перерабатывать). А у них на оперкационном столе - тексты каноничнее некуда.

Фыркающее "эльфка" отлично вписывается в картину отношений между эльфами и другими расами, и Вайсброт здесь опять молодец - просто потому, что ничего не тронул. Все его полонизмы - филигранно вписаны в текст и работают на местный колорит. Я не знаю польского, увы, но по редчайшему удовольствию от прочтения русского варианта я бы поставила Вайсброту 20 из 10. Если бы осмелилась чего-то там выставлять мастеру, который переводил Лема, наверное, когда я ещё учила английский алфавит.

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #16 : 09/12/2004, 13:35:57 »

Цитата:
Но по нему видно, что именно у Вайсброта фактических ошибок практически нет, а все изменения в тексте - стилистические (усиление, замена синонимами, всякого рода мелкие грамматические вариации).

Перечитайте внимательно "Как намордник стал светильником", выделите в тексте ошибки конкретно Евгения Вайсброта и окиньте взглядом панораму ;). Ознакомьтесь с остальным статьями, не только "Как намордник стал светильником", но и "Легко ли убить упырицу", "Человеку свойственно ошибаться" (я вообще-то, ошибку сделала, свалив три перевода в один разбор, потом вот и получаю такие реакции, ну ничего, я потом исправилась)
Не думаю, что после прочтения остальных вышеупомянутых разборов (где речь идет только об одном переводе Вайсброта), Вы будете утверждать, что "практически нет фактических ошибок"
Первые попавшиеся два примера:

предложение "по селам (...) нищенки детей похищают" вместо "по селам (...) русалки-плаксы детей похищают" - стилистическое изменение, наверное? ;)
предложение "Ты уж прости, Геральт, ежели у тебя другое мнение о волшебниках. Полагаю, в твоем цеху их тоже немало, но на мой вкус - так это дармоеды и дурни.", тогда как в оригинале (буквально): "Извини, Геральт, если у тебя другое мнение о волшебниках, полагаю, при твоей профессии оно у тебя есть, но по мне - это дармоеды и дурни."
(ограничусь двумя примерами (первыми по списку), просто потому, что не вижу смысла всю статью сюда вставлять.)

а пропуски целых предложений то тут, то там?

а то, что переводчик ДОПИСЫВАЕТ СВОИ , ничем не обоснованные с точки зрения перевода, фрагменты диалогов в рассказе? это что, "мелкие грамматические вариации"? ;D

да ведь полно [читай: слишком много] моментов, где - нет, не усиление, не синоним, - а совершенно другой текст в переводе! :'(

Цитата:
Если вводить в текст предлагаемый corrector буквальный перевод - вышло бы стерильно, скучно и суконно.
 отсылаю Вас к рубрике "Вопросы и ответы", где Вы прочитаете уже сотни ;), наверное, раз повторенное мною высказывание, что в статьях - подстрочник, а НЕ мое предложение перевода.

Цитата:
Если бы осмелилась чего-то там выставлять мастеру, который переводил Лема, наверное, когда я ещё учила английский алфавит.
 я не оцениваю перевод Лема Вайсбротом, я оцениваю перевод конкретных рассказов Анджея САпковского. и то, что переводчик хорошо перевел одни произведения, не значит, что надо прикрыть глаза на явные ляпы в другом.


               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #17 : 09/12/2004, 14:35:33 »
Еще пару слов насчет "мелких деталей".
то, что для разных читателей разные вещи являются существенными, я понимаю. но неужели Вам все равно, как выглядят персонажи, что они говорят и как: сердито или со смехом, холодно или небрежно? ведь из таких деталей и складывается не только настроение, но и нередко - смысл рассказа.
Пример:
Когда Нивеллен бросает в камин целую «колоду», то я, как читатель, автоматически отмечаю: ничего себе силушка! Если же он бросает в камин всего лишь «полено», то для этого особой силы не надо, это и я могу сделать, таким образом, впечатление огромной силы Нивеллена пропадает. А то, что Нивеллен на портрете «никакой», «бесцветный» - не жалко терять такой штришок? Тем более, что дальше интересный фрагмент о том, что портретисты обычно склонны льстить клиентам... т.е. если И ПРИ ЭТОМ Нивеллен «никакой», то становится понятно, почему дальше по тексту он уверен, что ни одна девушка не захотела бы его в его человеческом облике.
Впрочем, у Вайсброта ведь это не «портретисты склонны льстить клиентам», а «портретисты и Геральт». Геральт – льстец?! Ну уж извините... Это ли не изменение характеристики персонажа?
Нивеллен приглашает Геральта, тот принимает приглашение. Если они при этом говорят «сухо», то в разговоре явно чувствуется некоторая враждебность. Но ведь у Сапковского они говорят это просто «по форме», т.е. следуя ритуалу. А это очередной штрих к изображению отношений между ведьмаком и Нивелленом – и штрих фальшивый.
Если Геральт отвечает на вопрос «Ты голоден, как полагаю?» словами «Не откажусь», то это ответ по принципу «наглость – второе счастье». Но ведь у АС Геральт в этой сцене ВЕЖЛИВ, он просто говорит «Не стану отрицать», без всяких намеков на то, что неплохо было бы его накормить. Опять штрих к ложной характеристике героя.
И что же стали делать слуги Нивеллена после его превращения в чудовище? «Громко плакать» и «кланяться в ноги», или «кричать» и «убегать»? Если это не изменение смысла повествования, то что тогда является смыслом? Только то, что «приехал Геральт, встретил Нивеллена, поговорил с ним, уехал, вернулся, убил бруксу»?  Тогда зачем у автора столько деталей, если они не важны? Хватило бы написать две-три строчки...
И без разницы ли для смысла рассказа то, «отлетел» Геральт от крика бруксы, который «ударил по ведьмаку, как таран (...)» или «отскочил»? Ведь если по человеку ударит что-то с силой тарана, а он просто «отскочит», то либо он увернулся от удара (но тогда почему он «с силой врезался спиной в ограду»?), либо это просто Терминатор какой-то, а не живой человек.  Опять же, штрих к портрету главного героя.
Или вот вам еще пример, из «Ведьмака», на этот раз. Там есть в сцене боя с упырицей такой фрагмент (цитирую по Вайсброту): «Упырица развернулась на лестнице, оттолкнулась и кинулась на него в невероятном, чуть ли не десятиметровом прыжке. Она уже не дала так легко провести себя - дважды ее когти рванули кожаную куртку ривянина. Но новый могучий удар серебряных шипов откинул упырицу.». Так вот, в последнем предложении не хватает одного слова: «Но новый, ОТЧАЯННО сильный удар серебряных шипов откинул упырицу». Это слово ничего нового в смысл рассказа не вносит? По-моему, вносит: то, что сражаться с упырицей было ОЙ КАК НЕЛЕГКО.

И почему, если у Сапковского вельможа говорит: Я не намерен стоять здесь до полуночи" в переводе мы получаем "я не намерен торчать здесь до полуночи"?

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #18 : 09/12/2004, 14:49:18 »

Цитата:
Фыркающее "эльфка" отлично вписывается в картину отношений между эльфами и другими расами, и Вайсброт здесь опять молодец - просто потому, что ничего не тронул.

Маленькое замечание насчет "ничего не тронул". Дело в том, что по-польски образования с суффиксом -к- не имеют того пренебрежительного оттенка, как это имеет место в русском. Так что elfka в оригинале звучит абсолютно нормально. Но проблема мне знакома, в свое время мне тоже приходилось объяснять моим польским друзьям, что мою подругу коробит от обращения "Светка", которое для них было наинормальнейшим (разговорным, конечно) сокращением имени Светлана.
это не замечание к переводу - так, информация.

               

               

Йоль

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #19 : 09/12/2004, 16:11:48 »
Написала длиннющий ответ, потом случайно весь его прибила и так расстроилась, что не буду уже восстанавливать :(( Может, и к лучшему - зачем увязать в мелочах. А общий смысл был примерно такой. Ошибки есть у каждого переводчика, особенно в первом издании, да при современном отсутствии добросоветной редактуры. Я думаю, что Вайсброт - лучший из трёх (кажется, тут мы согласны), и без него не было бы Сапковского на русском. Дискуссия с не-переводчиками и людьми, вовсе не знающими польский (я не первое, но второе), - неплодотворна. Почему бы Вам не найти самого Е.Вайсброта через "Аст", через "Книжное обозрение", иным способом и не подвигнуть его к пересмотру, уточнению перевода? От этого выиграли бы все: автор, читатели, сам переводчик. Кстати, выиграло бы даже издательство, которое под этим соусом может затеять переиздание. Что Вы об этом думаете?