Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Сапковский  (Прочитано 19386 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Чинкуэда, Змея Шэн

  • Гость
Сапковский
« : 15/04/2002, 00:00:00 »
Народ, а никому не приходила в голову интересная мысль примерно такого содержания: когда читаешь Сапковского, его книги НЕ воспринимаются как перевод. Иногда даже с некоторым удивлением вспоминаешь - автор-то не на русском писал изначально! Имхо, это показатель очень хорошего перевода. Кстати, когда читаешь любой перевод Толкина, такого ощущения никогда не возникает... Но - кто как думает? Это заслуга переводчиков Сапковского? Или самого Сапковского (мол, так написал хорошо, что при всем желании переводом не испортишь)?

               

               

Nimraen

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #1 : 15/04/2002, 00:00:00 »
Чинк, может дело в том, что польский язык нам ближе английского и, соответственно, переводить легче.
Хотя и сам пан Анджей ОТЛИЧНО пишет! :)

Нимраэн.

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #2 : 16/04/2002, 00:00:00 »
Чинкуэда Змея Шэн, а не путаешь ли ты несколько вещей? Мне кажется надуманной сама оппозиция "Толкин - Сапковский".

Во-первых, существует множество переводов, о которых можно сказать, что они не воспринимаются как перевод. Начиная с "Малыш и Карлсон".

Я считаю, что это показатель просто хорошего синтетического (по Рудневу) перевода. Увы, просто нам не дано на настоящий момент ни одного хорошего (синт.) перевода Толкина.

Во-вторых, надо бы сравнить язык Сапковского и язык Толкина. Я сильно не уверен, но мне кажется, что Толкин отличается исключительным богатством языка. Почему-то складывается такое впечатление, когда Конан-Дойля читаю спокойно, а Толкина - только со словарем. Отсюда ощущения того, что читаешь перевод.

В-третьих, Сапковский пишет, обращаясь к польской культуре. Она и так сама по себе ближе к русской (скажем, обряд захоронения в земле на кладбище vs похороны Боромира), чем английская, да еще и легко воспринимается, так что после сотни страниц тебе все это близко и понятно (скажем, словечко "солтыс" ведь не русское…). Но вот я все время, пока читал Анджея, осознавал, что "гуль", например, в русской культуре не встречается.

И под конец: а я про те ли книги говорю?

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #3 : 17/04/2002, 00:00:00 »
Встряну с одним частным примером. Elfka-это нормальное образование женского рода в польском. Абсолютно нормальное.А вот в русском звучит кошмарно.  это не единственный промах переводчиков. Они многие полонизмы создали в тексте искусственно. Аминь...

               

               

Nimraen

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #4 : 18/04/2002, 00:00:00 »


Цитата:

Встряну с одним частным примером. Elfka-это нормальное образование женского рода в польском. Абсолютно нормальное.А вот в русском звучит кошмарно.


Насчет "эльфки" не согласен. Совсем не кошмарно. Немного экстравагантно, правда. Но без кошмаров.

Нимраэн.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #5 : 19/04/2002, 00:00:00 »
А меня изрядно посмешил переводчик "La Maladie". В польском языке есть такая традиция - все иностранные имена, названия и проч. писать транслитом. Ирландские в том числе. А вот в русском тексте "сидхе" и "биан сидхе" смотрятся прикольно.  За Baile Atha Cliath не поручусь, но теперь он точно не так читается, и в древнеирландском, по-моему, не должен был бы. Правда, справедливости ради надо сказать, что ирландские имена даже в серьезных переводах саг зачастую передают транслитом.

               

               

Valandil

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #6 : 19/04/2002, 00:00:00 »
Да ладно, мне слово "Шкоция" (Скоттия, в смысле) в статье про Артура очень понравилось! Какие там эльфки после этого...  ;D

ИМХО, "эльфка" - неплохое слово; позволяет различать эльфов Толкина и Сапковского. Кто назовёт Галадриэль "эльфкой"? А Торувьель какую-нибудь - вполне...

               

               

Форменэль

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #7 : 24/06/2002, 00:00:00 »


Цитата:

Встряну с одним частным примером. Elfka-это нормальное образование женского рода в польском. Абсолютно нормальное.А вот в русском звучит кошмарно.  это не единственный промах переводчиков. Они многие полонизмы создали в тексте искусственно. Аминь...



Да, в книге остался какой-то отчетливо польский акцент... Не знаю, хорошо это или плохо ("Ведьмак" - книга настолько же польская, насколько ВК - английская), но глаз порой режет... Меня, например, особенно удивило то, что персонажи там периодически восседают на "резных карлах" (особенно в свете ТТТшного перевода dwarves как "карлы")...

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #8 : 24/06/2002, 00:00:00 »

Цитата:

Меня, например, особенно удивило то, что персонажи там периодически восседают на "резных карлах"...


А что это такое?

               

               

Lanso

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #9 : 20/09/2002, 00:00:00 »
Народ!!!
Кто может подкинуть Сапковского в оригинале -
полжизни отдам !!! ;);):)
Я перерыл полнета - фиг там, Polacy копирайт держат :)
Плиз, помогите!


               

               

Varyamo

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #10 : 20/09/2002, 00:00:00 »
Поставь себе iMesh(www.imesh.com). Круто будет!Я мог бы и сам для тебя поискать, а потом на мыло кинуть, но времени не хватает.


               

               

posadnik

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #11 : 25/09/2002, 00:00:00 »
В свое время умные люди из Харькова мне говорили, что Гашек на украинском воспринимается совершенно не так, как по-русски, ибо ближе по языку. А пан Сапек, кстати, полонизировал фэнтези вполне грамотно и чутко. Как творец, он в своем праве, как и Стокер, карпатизировавший тему вампиризма. Кстати, никто из НАШИХ не смог русифицировать тему упырей и русалок настолько (наши ведь суеверия, блин!), чтобы не появлялось этих слабоумных америкосовских"Чернобогов", где в древнерусской языческой глуши лешие хлещут водку.

               

               

Elion

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #12 : 17/03/2004, 15:23:33 »

Цитата из: Lanso on 20-09-2002, 00:00:00
Народ!!!
Кто может подкинуть Сапковского в оригинале -
полжизни отдам !!! ;);):)
Я перерыл полнета - фиг там, Polacy копирайт держат :)
Плиз, помогите!





Ура! Радуйтесь!!! Только что нашел, причем в самом неожиданном месте - на официальном сайте!!!  :)
http://www.sapkowski.pl/, раздел 'Opowiadania'.
Не все, правда, но уже неплохо!

               

               

Иниту

  • Гость
Re:Сапковский
« Ответ #13 : 17/03/2004, 15:57:29 »
Сапковский пишет прекрасно ::) Когда читаешь его книги, создаётся "эффект" реальности.
А насчёт слова "эльфка", так мне оно намного ближе и нравится больше чем эльфийка.  :P

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #14 : 05/10/2004, 22:18:04 »
Перевод Вайсброта, к сожалению, далек от идеала (не отрицая огромной проделанной переводчиком работы). По десятибальной шкале я оценила бы его не 7, в порывах 8.
Сравнив перевод двух (пока) рассказов с оригиналом, обнаружила, к моему глубочайшему сожалению, большое количество ошибок (порой просто невероятных "ляпов"!), многие из которых изменяют смысл написанного Сапковским, а также последвательное искажение стиля данных произведений.
С ошибками можно ознакомиться на сайте www.correctura.narod.ru (статьи: "Легко ли убить упырицу", "Как намордник стал светильником", «Человеку свойственно ошибаться», а в скором времени и другие), там же можно  обсудить данные статьи на форум. Рекомендую.


               

               

Йоль

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #15 : 31/10/2004, 19:13:05 »
Очень интересное и грамотное исследование. Но по нему видно, что именно у Вайсброта фактических ошибок практически нет, а все изменения в тексте - стилистические (усиление, замена синонимами, всякого рода мелкие грамматические вариации). Это не вольности, у переводчика есть на них право. Текст не настолько священный, чтобы вручать красную карточку за превращение "того, что некогда было клумбой" в "древнюю клумбу". Если вводить в текст предлагаемый corrector буквальный перевод - вышло бы стерильно, скучно и суконно. Вот даже ТТТ признаются, что у них имена собственные пропадали в одних местах и проявлялись в других (указатель им пришлось перерабатывать). А у них на оперкационном столе - тексты каноничнее некуда.

Фыркающее "эльфка" отлично вписывается в картину отношений между эльфами и другими расами, и Вайсброт здесь опять молодец - просто потому, что ничего не тронул. Все его полонизмы - филигранно вписаны в текст и работают на местный колорит. Я не знаю польского, увы, но по редчайшему удовольствию от прочтения русского варианта я бы поставила Вайсброту 20 из 10. Если бы осмелилась чего-то там выставлять мастеру, который переводил Лема, наверное, когда я ещё учила английский алфавит.

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #16 : 09/12/2004, 13:35:57 »

Цитата:
Но по нему видно, что именно у Вайсброта фактических ошибок практически нет, а все изменения в тексте - стилистические (усиление, замена синонимами, всякого рода мелкие грамматические вариации).

Перечитайте внимательно "Как намордник стал светильником", выделите в тексте ошибки конкретно Евгения Вайсброта и окиньте взглядом панораму ;). Ознакомьтесь с остальным статьями, не только "Как намордник стал светильником", но и "Легко ли убить упырицу", "Человеку свойственно ошибаться" (я вообще-то, ошибку сделала, свалив три перевода в один разбор, потом вот и получаю такие реакции, ну ничего, я потом исправилась)
Не думаю, что после прочтения остальных вышеупомянутых разборов (где речь идет только об одном переводе Вайсброта), Вы будете утверждать, что "практически нет фактических ошибок"
Первые попавшиеся два примера:

предложение "по селам (...) нищенки детей похищают" вместо "по селам (...) русалки-плаксы детей похищают" - стилистическое изменение, наверное? ;)
предложение "Ты уж прости, Геральт, ежели у тебя другое мнение о волшебниках. Полагаю, в твоем цеху их тоже немало, но на мой вкус - так это дармоеды и дурни.", тогда как в оригинале (буквально): "Извини, Геральт, если у тебя другое мнение о волшебниках, полагаю, при твоей профессии оно у тебя есть, но по мне - это дармоеды и дурни."
(ограничусь двумя примерами (первыми по списку), просто потому, что не вижу смысла всю статью сюда вставлять.)

а пропуски целых предложений то тут, то там?

а то, что переводчик ДОПИСЫВАЕТ СВОИ , ничем не обоснованные с точки зрения перевода, фрагменты диалогов в рассказе? это что, "мелкие грамматические вариации"? ;D

да ведь полно [читай: слишком много] моментов, где - нет, не усиление, не синоним, - а совершенно другой текст в переводе! :'(

Цитата:
Если вводить в текст предлагаемый corrector буквальный перевод - вышло бы стерильно, скучно и суконно.
 отсылаю Вас к рубрике "Вопросы и ответы", где Вы прочитаете уже сотни ;), наверное, раз повторенное мною высказывание, что в статьях - подстрочник, а НЕ мое предложение перевода.

Цитата:
Если бы осмелилась чего-то там выставлять мастеру, который переводил Лема, наверное, когда я ещё учила английский алфавит.
 я не оцениваю перевод Лема Вайсбротом, я оцениваю перевод конкретных рассказов Анджея САпковского. и то, что переводчик хорошо перевел одни произведения, не значит, что надо прикрыть глаза на явные ляпы в другом.


               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #17 : 09/12/2004, 14:35:33 »
Еще пару слов насчет "мелких деталей".
то, что для разных читателей разные вещи являются существенными, я понимаю. но неужели Вам все равно, как выглядят персонажи, что они говорят и как: сердито или со смехом, холодно или небрежно? ведь из таких деталей и складывается не только настроение, но и нередко - смысл рассказа.
Пример:
Когда Нивеллен бросает в камин целую «колоду», то я, как читатель, автоматически отмечаю: ничего себе силушка! Если же он бросает в камин всего лишь «полено», то для этого особой силы не надо, это и я могу сделать, таким образом, впечатление огромной силы Нивеллена пропадает. А то, что Нивеллен на портрете «никакой», «бесцветный» - не жалко терять такой штришок? Тем более, что дальше интересный фрагмент о том, что портретисты обычно склонны льстить клиентам... т.е. если И ПРИ ЭТОМ Нивеллен «никакой», то становится понятно, почему дальше по тексту он уверен, что ни одна девушка не захотела бы его в его человеческом облике.
Впрочем, у Вайсброта ведь это не «портретисты склонны льстить клиентам», а «портретисты и Геральт». Геральт – льстец?! Ну уж извините... Это ли не изменение характеристики персонажа?
Нивеллен приглашает Геральта, тот принимает приглашение. Если они при этом говорят «сухо», то в разговоре явно чувствуется некоторая враждебность. Но ведь у Сапковского они говорят это просто «по форме», т.е. следуя ритуалу. А это очередной штрих к изображению отношений между ведьмаком и Нивелленом – и штрих фальшивый.
Если Геральт отвечает на вопрос «Ты голоден, как полагаю?» словами «Не откажусь», то это ответ по принципу «наглость – второе счастье». Но ведь у АС Геральт в этой сцене ВЕЖЛИВ, он просто говорит «Не стану отрицать», без всяких намеков на то, что неплохо было бы его накормить. Опять штрих к ложной характеристике героя.
И что же стали делать слуги Нивеллена после его превращения в чудовище? «Громко плакать» и «кланяться в ноги», или «кричать» и «убегать»? Если это не изменение смысла повествования, то что тогда является смыслом? Только то, что «приехал Геральт, встретил Нивеллена, поговорил с ним, уехал, вернулся, убил бруксу»?  Тогда зачем у автора столько деталей, если они не важны? Хватило бы написать две-три строчки...
И без разницы ли для смысла рассказа то, «отлетел» Геральт от крика бруксы, который «ударил по ведьмаку, как таран (...)» или «отскочил»? Ведь если по человеку ударит что-то с силой тарана, а он просто «отскочит», то либо он увернулся от удара (но тогда почему он «с силой врезался спиной в ограду»?), либо это просто Терминатор какой-то, а не живой человек.  Опять же, штрих к портрету главного героя.
Или вот вам еще пример, из «Ведьмака», на этот раз. Там есть в сцене боя с упырицей такой фрагмент (цитирую по Вайсброту): «Упырица развернулась на лестнице, оттолкнулась и кинулась на него в невероятном, чуть ли не десятиметровом прыжке. Она уже не дала так легко провести себя - дважды ее когти рванули кожаную куртку ривянина. Но новый могучий удар серебряных шипов откинул упырицу.». Так вот, в последнем предложении не хватает одного слова: «Но новый, ОТЧАЯННО сильный удар серебряных шипов откинул упырицу». Это слово ничего нового в смысл рассказа не вносит? По-моему, вносит: то, что сражаться с упырицей было ОЙ КАК НЕЛЕГКО.

И почему, если у Сапковского вельможа говорит: Я не намерен стоять здесь до полуночи" в переводе мы получаем "я не намерен торчать здесь до полуночи"?

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #18 : 09/12/2004, 14:49:18 »

Цитата:
Фыркающее "эльфка" отлично вписывается в картину отношений между эльфами и другими расами, и Вайсброт здесь опять молодец - просто потому, что ничего не тронул.

Маленькое замечание насчет "ничего не тронул". Дело в том, что по-польски образования с суффиксом -к- не имеют того пренебрежительного оттенка, как это имеет место в русском. Так что elfka в оригинале звучит абсолютно нормально. Но проблема мне знакома, в свое время мне тоже приходилось объяснять моим польским друзьям, что мою подругу коробит от обращения "Светка", которое для них было наинормальнейшим (разговорным, конечно) сокращением имени Светлана.
это не замечание к переводу - так, информация.

               

               

Йоль

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #19 : 09/12/2004, 16:11:48 »
Написала длиннющий ответ, потом случайно весь его прибила и так расстроилась, что не буду уже восстанавливать :(( Может, и к лучшему - зачем увязать в мелочах. А общий смысл был примерно такой. Ошибки есть у каждого переводчика, особенно в первом издании, да при современном отсутствии добросоветной редактуры. Я думаю, что Вайсброт - лучший из трёх (кажется, тут мы согласны), и без него не было бы Сапковского на русском. Дискуссия с не-переводчиками и людьми, вовсе не знающими польский (я не первое, но второе), - неплодотворна. Почему бы Вам не найти самого Е.Вайсброта через "Аст", через "Книжное обозрение", иным способом и не подвигнуть его к пересмотру, уточнению перевода? От этого выиграли бы все: автор, читатели, сам переводчик. Кстати, выиграло бы даже издательство, которое под этим соусом может затеять переиздание. Что Вы об этом думаете?

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #20 : 09/12/2004, 18:55:44 »
Вы правы: не стоит увязать. я уже так "надискутировалась" на разных форумах... ::). (а большинство таких дискуссий развиваются по одной и той же схеме.)

"Ошибки есть у каждого" - не спорю, что совсем без ошибок перевести нелегко. однако я не списывала бы слишком много на редактуру и спешку издательства. согласитесь, что в данном случае можно было ожидать куда как лучшего перевода. и ошибки ведь иногда совершенно невероятные! (одно дело, когда их 2, другое - когда 122 и налицо не очень тщательное отношение к переводимому тексту :().

что же касается "лучший" - то при таких аргументах я переводу Вайсброта противопоставляю перевод "Что-то кончится, что-то начнется", сделанный Ирэной Брюн. Крупных ошибок меньше, чем у Вайсброта (точных цифр не приведу - ведь смотря какой рассказ), но вот ни одно предложение не пропущено и СТИЛЬ!!! (облизываюсь) - поверьте читавшему в оригинале - ЭТО - Сапковский. Без огрублений, то тут, то там "изящной сеткой" наложенных Вайсбротом на оригинальный стиль Сапковского.
кстати, вот высказывание вышеупомянутой госпожи Брюн, с которыми я - увы! - полностью согласна:

"Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают." http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_979.htm.

вообще, у меня впечатление, что переводы у нас сейчас - больной вопрос. Ваша мысль о влиянии на издательство - идея конструктивная и - что самое главное - не безнадежная :). Ведь затеяло то же АСТ переиздание Буджолд с "некоторыми поправками" (ага, после того, как Анна Ходош со товарищи перевели заново все 14 (15?) книг). вот только материала еще побольше накопаю...

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #21 : 09/12/2004, 19:05:49 »
Извините, не удержусь, подкину еще что-то об огрублении языка. чисто как интересную информацию, не как начало дискуссии:

У Сапковского то и дело попадаются такие два слова как "rzyc'" и "che_doz'yc'". Слова эти вы найдете в большом толковом словаре польского языка с пометкой "устаревшее". И устаревшие они уже очень давно. Оба слова – старопольские, "rzyc'" (зад) сейчас сохранилось в некоторых диалектах, а "che_doz'yc'" в значении "совершать половой акт" исчезло где-то в XVI веке, после осталось лишь значение "чистить, украшать, наводить порядок" (и именно в этом значении данное слово также сохранилось в диалектах). ЧТО ВАЖНО: ни "rzyc'", ни "che_doz'yc'" в современном польском языке абсолютно НЕ воспринимаются как вульгаризмы (а всего лишь как архаизмы). В этом прелесть их использования в саге: все читатели понимают, о чем речь, но это не звучит вульгарно, грубо и непристойно, а всего лишь колоритно, потому что никто так не ругается c XVI века .

Доказательством может служить факт, что слово "che_doz'yc'" Анджей Сапковский использует даже в своих публицистических статьях, например:
"Z powyz'szego wynika oczywisty fakt - krytyk zawsze wie lepiej. Krytyk wie, z czego robi sie_ pra_d elektryczny, kto kogo i w jakiej konfiguracji winien che_doz'yc', co be_dzie z Polska_ za lat dwies'cie a z cal'ym s'wiatem za lat tysia_c." = "Из чего следует очевидный факт – критику всегда виднее. Критик знает, из чего делают ток, кто кого и в какой позиции должен иметь, что будет с Польшей через двести лет, а со всем миром через тысячу."  (перевод мой) ("Na przel'e_czach Bullshit Mountains 1", Nowa Fantastyka 142/1994, http://www.promocja.wsi.edu.pl/~strefa/index.php?link=sapkowski_felietony)

А что мы имеем у Вайсброта? "Задница" (так и слышишь гундосящий голос, переводящий какой-то боевик: "Эй, ты, оторви ему задницу":)) и "трахать" (или же его нецензурный вариант). И когда мы читаем это в каждой второй строчке (а есть такие фрагменты), то эффект, поверьте, не тот – уши вянут, как от каждого мата. И это при том, что Сапковский этот самый мат изящно обошел (не теряя ничего из его сочности)! Ну что стоило бы использовать вместо "трахать" хотя бы "иметь/поиметь" или какой-нибудь диалектный вариант. Уже – имхо – было бы лучше. И для "задницы" нашелся бы соответствующий вариант: "гузно", например.



               

               

Йоль

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #22 : 09/12/2004, 19:20:40 »

Цитата:
согласитесь, что в данном случае можно было ожидать куда как лучшего перевода.


Не соглашусь ;) Ожидать можно было куда как худшего перевода. Толкиен, Гарри Поттер... и тенденция устойчивая. Вот недавно у нас сделали дорогущую рекламную компанию Филипу Пулману, постеры висели в метро. Я из любопытства в книжном заглянула под обложку... Вы тоже как-нибудь загляните. Только валерьянкой запаситесь. Такой беззастенчивый, не обременённый ни малейшей литературной обработкой подстрочник с дикими для русского уха-горла-носа конструкциями... Да после этого таким, как Вайсброт... ноги мыть и воду пить!  :)

Цитата:
что же касается "лучший" - то при таких аргументах я переводу Вайсброта противопоставляю перевод "Что-то кончится, что-то начнется", сделанный Ирэной Брюн. Крупных ошибок меньше, чем у Вайсброта (точных цифр не приведу - ведь смотря какой рассказ), но вот ни одно предложение не пропущено и СТИЛЬ!!! (облизываюсь) - поверьте читавшему в оригинале - ЭТО - Сапковский. Без огрублений, то тут, то там "изящной сеткой" наложенных Вайсбротом на оригинальный стиль Сапковского.


Читала, помню. Выражаю переводчику безоговорочный решпект. При прочих равных условиях я и сама предпочла бы такой перевод вайсбротовскому снижению стиля. Пусть г-жа Брюн переведёт всю сагу, и тогда разговор будет совсем другой. Заметьте, ошибки Вы находите и у неё. Они отщёлкиваются только многоэтапной, годами длящейся работой.

Цитата:
вообще, у меня впечатление, что переводы у нас сейчас - больной вопрос.


Ещё бы!

Цитата:
Ваша мысль о влиянии на издательство - идея конструктивная и - что самое главное - не безнадежная :).


Пилите, Шура, пилите! Упирайте на коммерческий интерес, авось клюнут. Переиздают же "Гнёзда химер" Фрая под клюквенным соусом "новая редакция книги".

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #23 : 10/12/2004, 16:44:27 »

Цитата:
Не соглашусь  ;) Ожидать можно было куда как худшего перевода. Толкиен, Гарри Поттер... и тенденция устойчивая.

Нет, ну, народ, ну почему мы все время вниз-то равняемся?! мол, "спасибо, что не настолько плохо, как могло бы быть"? Чтоб не было неясностей: я не считаю (боже упаси, конечно), что Вайсброт испортил или, как говорят, "зарезал" перевод. Нет! но как кто-то (не я) озаглавил тему на одном форуме - "Не узнаете Сапковского, пока в оригинале не прочитаете". все-таки, Сапковский сквозь призму Вайсброта - это не то. а порой и совсем не то :(.
да, жаль, что Ирэна Брюн не перевела остального Сапковского.  :'(
что же касается ее ошибок, то точно помню одно - когда я сверяла ее перевод, то за голову схватилась только один раз (ну ладно, полтора ;) ). при сравнении переводов Вайсброта мне это приходится делать чаще  :(.

Засим удаляюсь на выходные, надеюсь, приятные, чего и вам желаю. :)

               

               

UnReal

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #24 : 17/02/2005, 18:51:20 »

Цитата из: Valandil on 19-04-2002, 00:00:00
ИМХО, "эльфка" - неплохое слово; позволяет различать эльфов Толкина и Сапковского. Кто назовёт Галадриэль "эльфкой"? А Торувьель какую-нибудь - вполне...


Ну-ну.  Эльфы  у  Сапковского  правда  с  толкиеновскими  в  сравнение  не  идут.  Да  только  и  другие  расы  у  него  не  лучше.  Люди,  например,  одни  подлецы  и  пошляки.  В  сравнении  с  нуменорцами  их  даже  людьми  не  назовешь.  Людишки,  просто-напросто...

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #25 : 18/02/2005, 13:58:41 »

Цитата из: Ликанда on 17-02-2005, 18:51:20
Люди,  например,  одни  подлецы  и  пошляки.  В  сравнении  с  нуменорцами  их  даже  людьми  не  назовешь.  Людишки,  просто-напросто...



Такие же, как и мы. Что тут такого? :)

               

               

Teivil

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #26 : 04/03/2005, 18:00:00 »

Цитата:
 В  сравнении  с  нуменорцами  их  даже  людьми  не  назовешь.  Людишки,  просто-напросто...

Зачем их сравнивать с нуменорцами? =0) Это же люди другого мира, имхо более близкого к нашему.

               

               

UnReal

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #27 : 04/03/2005, 21:41:05 »
А  зачем  сравнивать  эльфов  Толкиена  с  эльфами  Сапковского?

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #28 : 19/07/2005, 20:52:39 »
Анджей Сапковский: (...) Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт – личность творческая... Но порой в этом творчестве так размахнется... (...)
(...)
А. С.: (...) Когда я прочитал, что она ворует фрукты вместо того, чтобы совершать аборты, то у меня действительно волосы на голове дыбом встали.
(...)
А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... (...)
(...)
Татьяна Гладысь: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали?
(...)
А. С.: Но и так хорошо, что когда дело дошло до цензуры, то Вайсброт лежал в АСТ как Рейтан, когда меня эти барышни, красивые, кстати, и молодые девушки, обвинили в порнографии, изъяли огромный кусок текста и, более того, поменяли девушку на парня... Вы не знаете этой истории?
(...)
Т. Г.: Много таких ошибок отпало?
(...)

02.06.2005, на фестивале популярной литературы «POPLIT» в Кракове мне удалось встретиться с Анджеем Сапковским. Мои вопросы касались проблемы ошибок в переводах «Ведьмака» на русский язык. Приглашаю всех желающих ознакомиться с записью этого разговора: www.correctura.narod.ru[/url] , «ИНТЕРВЬЮ С САПКОВСКИМ»


               

               

Мунин

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #29 : 19/07/2005, 21:01:08 »
Замечательное интервью и другие материалы!

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #30 : 23/12/2005, 12:47:17 »

Осмелюсь лишь заметить, что как следует из недавно читанного мною интервью переводом Ведзьмина на русский Сапковский, в целом, доволен, чего нельзя сказать о переводе "Башни дураков".


               


               

      

Yаshа

  • Гость
Пан Сапковский
« Ответ #31 : 15/12/2002, 00:06:32 »
Что-то я здесь ни одной дискусси на эту тему не заметил...
А поговорить по-моему есть о чем.

               

               

Шана

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #32 : 15/12/2002, 11:19:38 »
Дело в том, что после некоторых пертурбаций форума были убиты практически все трэды. Там о Сапковском было очень много всего...  :-[

               

               

Pastor

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #33 : 18/12/2002, 14:56:29 »
А что именно нужно обсуждать?
Юмор?
  Сюжет?
      Худ. образы?
          Мир?

И т.д...

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #34 : 19/12/2002, 13:30:24 »
"Ведьмак" -4 балла из пяти.
"Кровь эльфов" - 4
"Час презрения" - 3,5
etc
Плохо, когда автор начинает гнать серал.
А больше все в книге мне было жаль Кагыра Маур Дыффин аэп Кеаллаха. Ну зачем Анджей его убил, а? Такой хороший был персонаж...

               

               

Кодайр

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #35 : 19/12/2002, 14:35:01 »
Все когда-нибудь умирают... Мир, базирующийся на цикле "Ведьмак", сам по себе циничен и трагичен. Очень даже похоже на то, что мир - саморазрушающийся. Впрочем, об этом можно долго говорить. Лучше - делать.
www.vedmak2003.narod.ru (http://www.vedmak2003.narod.ru)

Кстати, как вам такая идея, что Предназначением Цири было принести чуму (вспоминайте блоху на лошади) в собственный мир?:)

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #36 : 19/12/2002, 17:24:57 »
Честно говоря, не думал в таком ключе.
Пан Анджей, скорее всего - тоже.
Но это было бы весьма в духе произведения.

               

               

Pastor

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #37 : 19/12/2002, 23:25:52 »
Когда писатель долго пишет произведение, то к концу его он сам редко знает, чем оно закончится... с кем сведет героя судьба и т.д. Но всё-таки, как правильно сказала Шана, это - антифентези. (И пародия на сказки. и реальность, вламывающаяся в изображаемый мир и т.д.)

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #38 : 20/12/2002, 17:17:34 »
А мне больше всего понравилась как раз первая книга... а вообще, мне кажется, что сначала просто стебался...а потом как-то получился такой длинный сериал....а вобщем и целом книга в первую очередь привлекает юмором Сапковского...а не предназначениями и т.п.

               

               

Pastor

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #39 : 20/12/2002, 22:01:49 »
 Юмор есть! его не может не быть. причем юмор, ровно вписывающийся в понятия Мира Сапковского... герои шутят так, как они должны шутить...

Мир Сапковского местами абсурден, местами смешен, но такой реально-ощутимый? :))

               

               

Мятежница

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #40 : 21/12/2002, 00:52:43 »
киньте, плз, очередность книг

               

               

Матти Перматтинен

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #41 : 21/12/2002, 03:07:33 »
Извольте, милая леди:
Издательство АСТ:
'Ведьмак'
'Кровь эльфов'
'Час презрения'
'Крещение огнём'
'Башня Ласточки'
'Владычица Озера'
В Польше первый АСТовский том являет из себя две отдельныекниги: 'Ostatnie Zyczenie' и 'Miecz Przeznaczenie' (т. е. 'Последнее желание' и 'меч Предназначения'), если кому-то от этого станет легче.
Удачи!

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #42 : 21/12/2002, 12:15:45 »
Есть еще небольшой рассказик: "Что-то кончится, что-то начнется". Очень веселый. Может, Сапковский его написал, чтобы как-то компенсировать несколько грустное окончание "Владычицы Озера"?

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #43 : 21/12/2002, 23:14:32 »
А в инете этот рассказ есть?

               

               

Мятежница

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #44 : 22/12/2002, 01:01:51 »

Цитата из: Матти Перматтинен on 21-12-2002, 03:07:33
Извольте, милая леди:
Издательство АСТ:
'Ведьмак'
'Кровь эльфов'
'Час презрения'
'Крещение огнём'
'Башня Ласточки'
'Владычица Озера'
В Польше первый АСТовский том являет из себя две отдельныекниги: 'Ostatnie Zyczenie' и 'Miecz Przeznaczenie' (т. е. 'Последнее желание' и 'меч Предназначения'), если кому-то от этого станет легче.
Удачи!


Гран мерси! А в сети где он есть?

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #45 : 22/12/2002, 13:08:25 »
http://lib.ru/SAPKOWSKIJ/

               

               

Pastor

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #46 : 23/12/2002, 01:54:25 »
кстати, а  кто-нибудь смотрел фильм и сериал по "Ведьмаку" - показывали по Рен-тиви...

  Как они книгу переврали...

               

               

Кодайр

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #47 : 23/12/2002, 09:40:15 »
Да, смотрел.

Если не брать в расчёт книгу, фильм сделан неплохо.

Из сериала смотрел только серию про дочку Фольтеста, поэтому ничего существенного сказать не могу, но то, что увидел - понравилось.

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #48 : 23/12/2002, 20:51:26 »
А мне удалось посмотреть лишь отрывки, но в принципе общий вид весьма неплох, хорошо смотрится....

               

               

Яшка

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #49 : 23/12/2002, 23:14:18 »
А у кого какое мнение насчет критич. статей Сапковского? Кроме того, есть замечательная вещь по Артуру

               

               

Кодайр

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #50 : 26/12/2002, 06:12:15 »

Цитата из: Яшка on 23-12-2002, 23:14:18
А у кого какое мнение насчет критич. статей Сапковского? Кроме того, есть замечательная вещь по Артуру



Согласен, "Мир короля Артура" - замечательная вещь.

Критические статьи - тоже оригинально (почитал я сборник "Польская Фэнтези"... или как его там... Сапковский прав! не умеют в большинстве случаев писать хорошее фэнтези польские писатели!)

               

               

Hel

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #51 : 26/12/2002, 12:46:06 »
Прочитав не так давно изданную у нас книжку польского автора "След оборотня" я наглядно понял, какую литературу имел в виду пан Анджей в своем "Варенике" :)

               

               

Bragory

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #52 : 31/12/2002, 18:24:15 »
Хм-м-м-м... Тут творчество Сапковского было названно антифэнтези... Не согласен! Фэнтези тем и отличается от сказки, что реалистично... Кстати, о том, как фэнтези зародилось: Жил да был в Англии один человек. Звали его Толкиен... И считал он, что не стоит сказки в лубочные картинки превращать, все нелицеприятное из них вычищая...

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #53 : 01/01/2003, 01:59:11 »
Прошу обратить внимание на мнение предыдущего оратора: весьма свежий взгляд на вещи, новая информация, незатасканные взгляды, оригинальное мнение.

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #54 : 01/01/2003, 03:03:10 »

Цитата из: Bragory on 31-12-2002, 18:24:15
...И считал он, что не стоит сказки в лубочные картинки превращать, все нелицеприятное из них вычищая...



Вот уж что-что, а много нелицеприятного Толкин таки вычистил... нельзя сказать, что его книги страдают излишним натурализмом, чего не скажешь о книгах Сапковского... вот где реальность так реальность...

               

               

Bragory

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #55 : 01/01/2003, 04:37:05 »
Толкиен ничего не вычещал из, ну, по крайней мере, Властелина Колец; просто его мир был по определению несколько светлей, чем мир Сапковского. Точнее, даже не светлей, а, как бы, контрастней. Свет - отдельно, Тьма - отдельно; мухи - отдельно, котлеты -отдельно... ;D "Добро и зло, как и везде, в Стране Чудес встречаются, но только здесь они живут на разных берегах"...

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #56 : 01/01/2003, 13:07:27 »
Но все-таки у Толкина практически не было бытовых подробностей, описания битв с медецинским уклоном и проч. И от мира это совершенно не зависит.

               

               

Bragory

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #57 : 01/01/2003, 15:38:40 »
Ну-у-у-у... С одной стороны, согласен, возможно, Толкиен и впрямь некоторые вещи не прописал... Хотя... "Пин ударил его мечом снизу: древний узорный клинок пронзил чешую и глубоко впился в брюхо тролля. Хлынула чёрная, густая кровь"... Это, конечно, несерьёзно, большинство битв у него и впрямь без кровавых подробностей, однако прошу не забывать, что когда Толкиен ВК писал, такого понятия, как фэнтэзи, ещё не существовало... То, что считается сейчас очевидным, приходилось придумывать самому... Да и вообще, для реалистичности не обязательно прописывать все подробности. Главное, чтобы сюжет развивался так, как будто они есть. Например, для описания раны на руке не обязательно описывать каждую поврежденную клетку и каждую "болевую" пульсацию каждого чувствительного нейрона... Достаточно просто, чтобы персонаж чуть хуже сражался. Если человек знает, как подобные вещи происходят, то он может и сам домыслить подробности. Например, когда хранители только вышли из дома Эрлонда (надеюсь, я не напутал с именем), меня немного покоробило... Был я в одном зимнем походе, так что представляю, каково было им без спальников и палатки... Правда, и с этой позиции Толкиен не идеален. Например, мне трудно представить, как эльф Леголас с одним кинжалом может перебить нескольких тяжеловооружонных орков... Ну, в общем, каждый писатель, акцентируя внимание на разных вещах, пытается что-то сказать, создать атмосферу... Это, правда, уже пошла демагогия, ну да должен же я был что-то написать ;D.

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #58 : 01/01/2003, 20:21:32 »
Ни в коей мере не говрю, что отсутствие таких подробностей - недостаток книг Толкина. Мне вот даже иногда приходилось пропускать некоторые отравки у Сапковского, так как очень уж неприятно было их читать...

По поводу атмосферы согласна, иногда достаточно нескольких слов, чтобы обрисовать картину...

А что касается фэнтази, то имхо Толкину как раз было легче писать, так как пред ним был новый, еще никем не испробованный жанр, не было причин бояться скопировать кого-то несознательно... но с другой стороны быть первым всегда труднее...

               

               

Pastor

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #59 : 01/01/2003, 20:26:57 »
А мы тут сравниваем фэнтези Толкина и Сапковского?


               

               

Мунин

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #60 : 02/01/2003, 06:59:12 »
Некоторые - сравнивают.

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #61 : 03/01/2003, 00:11:14 »
А что, нельзя?

               

               

Lolth

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #62 : 03/01/2003, 14:09:46 »
По моему скромному мнению у мира Сапковского гораздо больше шансов на существование, чем у мира Толкиена...

               

               

Pastor

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #63 : 03/01/2003, 18:15:17 »
Просто мир Сапковского можно "потрогать руками"... Так как он - гораздо ближе по сути реальностик нашему миру... а мир Толкина - для большинства остается недостижимой сказкой, ибо так далеко, забраться человеку не под силу... Только в фантазиях и сказках...
ИМХО. (фантазии и сказка - не оскорбление)

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #64 : 03/01/2003, 18:24:25 »
А по-моему они примерно одинаковы, просто описаны с разных сторон... про наш мир тоже ведь можно написать в толкинском духе... восторженно, а можно послушать новости, м это будет уже ближе к Сапковскому...

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #65 : 03/01/2003, 18:33:49 »

Цитата из: Helgi on 03-01-2003, 00:11:14
А что, нельзя?


Можно, конечно. Но интереснее с серьезным оппонентом.


Извиняюсь, протормозил с ответом. Надеюсь, поймете.

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #66 : 04/01/2003, 01:55:52 »
И ногами этих оппонентов, ногами...  ;D

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #67 : 04/01/2003, 02:03:48 »

Цитата из: Кодайр on 26-12-2002, 06:12:15
Согласен, "Мир короля Артура" - замечательная вещь.


Буу... Честно говоря, самоуверенность пана Анджея несколько не соответствует уровню его познаний.

И еще: терпеть не могу неумеренный фрейдизм. Да и умеренный тоже. Блин, ну бывают же на свете ПРОСТО КОПЬЯ!!! К увлечению пана Анджея эзотерикой относится то же самое.

               

               

Цвет тот же.

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #68 : 06/01/2003, 15:44:21 »
на мой взгляд вселенная Ведьмака очень реалистична и именно этим она притягивает к себе людей! Жестокость, любовь, секс, измена. Более менее грамртно описанные боевые сцены. Все это вместе настолько калоРитно, что захватывает дух.

))))))))))))))))))))))))
Вот уж описочка по дядюшке Фрейду))))

               

               

Шана

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #69 : 06/01/2003, 19:50:31 »

Цитата из: Цвет тот же. on 06-01-2003, 15:44:21
Все это вместе настолько каловитно, что захватывает дух.



Вот и думай, что человек имел в виду... :-)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #70 : 07/01/2003, 03:56:43 »
Что имел в виду, то и написал. Или наоборот...

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #71 : 07/01/2003, 12:28:44 »
Но книжки в общем и целом почти всем нравятся

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #72 : 20/01/2003, 18:14:38 »
Гыспода, а кто что еще из Сапковского порекомендует? Или он помимо ведьмачего цикла фэнтези не писал?

               

               

Lady_LOVE

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #73 : 20/01/2003, 21:42:55 »
ww.lib.ru  (http://ww.lib.ru) - там кажется всё есть. Сапковского в поисковике находит сразу.

               

               

Hel

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #74 : 21/01/2003, 12:17:40 »
Мунин, сейас в серии "Век Дракона" АСТа вышел сборничек польской фэнтези. Там одна из новелл Сапковского к Ведьмаку не относящаяся. А заодно ты на практике поймешь. про какую польскую фэнтези был написан "Вареник" :)

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #75 : 21/01/2003, 14:49:30 »

Цитата из: Hel on 21-01-2003, 12:17:40
Мунин, сейас в серии "Век Дракона" АСТа вышел сборничек польской фэнтези. Там одна из новелл Сапковского к Ведьмаку не относящаяся. А заодно ты на практике поймешь. про какую польскую фэнтези был написан "Вареник" :)

Одна? Хэл, у меня такое ощущение, что там все его четыре новеллы не имеют никакого отношения к миру Ведьмака. А вот насчет Вареника - это верно.

               

               

Hel

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #76 : 21/01/2003, 15:09:42 »

Цитата из: Эрейнион Хэруэр on 21-01-2003, 14:49:30
Одна? Хэл, у меня такое ощущение, что там все его четыре новеллы не имеют никакого отношения к миру Ведьмака. А вот насчет Вареника - это верно.


А мне казалось, что в остальных Ведьмак все равно подразумевается :)
Хэруэр, а еще выходела такая шикарная книжка кого-то из поляков под названием "Знак оборотня..." Это иллюстрация к рассуждениям про женскую фэнтези :)

               


               

      

Lady_LOVE

  • Гость
Сапковский
« Ответ #77 : 19/01/2003, 17:32:26 »
"Ведьмака" я читаю. Воть.  8) И, скажу честно - очень даже. Не Толкин конечно, но тоже ничего. Своя изюминка в этом есть. Обсуждаем-с!

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Сапковский
« Ответ #78 : 20/01/2003, 02:22:18 »
Было, и неоднократно.

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Сапковский
« Ответ #79 : 20/01/2003, 10:10:47 »
три раза минимум...

               

               

Шана

  • Гость
Re:Сапковский
« Ответ #80 : 20/01/2003, 15:50:13 »
Кому не слабо поднять ссылку? :-)

               

               

Hel

  • Гость
Re:Сапковский
« Ответ #81 : 20/01/2003, 16:53:59 »
Тем более, что она далеко уползти не успела.
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=9;action=display;threadid=1916
Желающие говорить о Сапковском, продолжайте разговор в ней.