Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Сапковский  (Прочитано 19389 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #20 : 09/12/2004, 18:55:44 »
Вы правы: не стоит увязать. я уже так "надискутировалась" на разных форумах... ::). (а большинство таких дискуссий развиваются по одной и той же схеме.)

"Ошибки есть у каждого" - не спорю, что совсем без ошибок перевести нелегко. однако я не списывала бы слишком много на редактуру и спешку издательства. согласитесь, что в данном случае можно было ожидать куда как лучшего перевода. и ошибки ведь иногда совершенно невероятные! (одно дело, когда их 2, другое - когда 122 и налицо не очень тщательное отношение к переводимому тексту :().

что же касается "лучший" - то при таких аргументах я переводу Вайсброта противопоставляю перевод "Что-то кончится, что-то начнется", сделанный Ирэной Брюн. Крупных ошибок меньше, чем у Вайсброта (точных цифр не приведу - ведь смотря какой рассказ), но вот ни одно предложение не пропущено и СТИЛЬ!!! (облизываюсь) - поверьте читавшему в оригинале - ЭТО - Сапковский. Без огрублений, то тут, то там "изящной сеткой" наложенных Вайсбротом на оригинальный стиль Сапковского.
кстати, вот высказывание вышеупомянутой госпожи Брюн, с которыми я - увы! - полностью согласна:

"Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают." http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_979.htm.

вообще, у меня впечатление, что переводы у нас сейчас - больной вопрос. Ваша мысль о влиянии на издательство - идея конструктивная и - что самое главное - не безнадежная :). Ведь затеяло то же АСТ переиздание Буджолд с "некоторыми поправками" (ага, после того, как Анна Ходош со товарищи перевели заново все 14 (15?) книг). вот только материала еще побольше накопаю...

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #21 : 09/12/2004, 19:05:49 »
Извините, не удержусь, подкину еще что-то об огрублении языка. чисто как интересную информацию, не как начало дискуссии:

У Сапковского то и дело попадаются такие два слова как "rzyc'" и "che_doz'yc'". Слова эти вы найдете в большом толковом словаре польского языка с пометкой "устаревшее". И устаревшие они уже очень давно. Оба слова – старопольские, "rzyc'" (зад) сейчас сохранилось в некоторых диалектах, а "che_doz'yc'" в значении "совершать половой акт" исчезло где-то в XVI веке, после осталось лишь значение "чистить, украшать, наводить порядок" (и именно в этом значении данное слово также сохранилось в диалектах). ЧТО ВАЖНО: ни "rzyc'", ни "che_doz'yc'" в современном польском языке абсолютно НЕ воспринимаются как вульгаризмы (а всего лишь как архаизмы). В этом прелесть их использования в саге: все читатели понимают, о чем речь, но это не звучит вульгарно, грубо и непристойно, а всего лишь колоритно, потому что никто так не ругается c XVI века .

Доказательством может служить факт, что слово "che_doz'yc'" Анджей Сапковский использует даже в своих публицистических статьях, например:
"Z powyz'szego wynika oczywisty fakt - krytyk zawsze wie lepiej. Krytyk wie, z czego robi sie_ pra_d elektryczny, kto kogo i w jakiej konfiguracji winien che_doz'yc', co be_dzie z Polska_ za lat dwies'cie a z cal'ym s'wiatem za lat tysia_c." = "Из чего следует очевидный факт – критику всегда виднее. Критик знает, из чего делают ток, кто кого и в какой позиции должен иметь, что будет с Польшей через двести лет, а со всем миром через тысячу."  (перевод мой) ("Na przel'e_czach Bullshit Mountains 1", Nowa Fantastyka 142/1994, http://www.promocja.wsi.edu.pl/~strefa/index.php?link=sapkowski_felietony)

А что мы имеем у Вайсброта? "Задница" (так и слышишь гундосящий голос, переводящий какой-то боевик: "Эй, ты, оторви ему задницу":)) и "трахать" (или же его нецензурный вариант). И когда мы читаем это в каждой второй строчке (а есть такие фрагменты), то эффект, поверьте, не тот – уши вянут, как от каждого мата. И это при том, что Сапковский этот самый мат изящно обошел (не теряя ничего из его сочности)! Ну что стоило бы использовать вместо "трахать" хотя бы "иметь/поиметь" или какой-нибудь диалектный вариант. Уже – имхо – было бы лучше. И для "задницы" нашелся бы соответствующий вариант: "гузно", например.



               

               

Йоль

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #22 : 09/12/2004, 19:20:40 »

Цитата:
согласитесь, что в данном случае можно было ожидать куда как лучшего перевода.


Не соглашусь ;) Ожидать можно было куда как худшего перевода. Толкиен, Гарри Поттер... и тенденция устойчивая. Вот недавно у нас сделали дорогущую рекламную компанию Филипу Пулману, постеры висели в метро. Я из любопытства в книжном заглянула под обложку... Вы тоже как-нибудь загляните. Только валерьянкой запаситесь. Такой беззастенчивый, не обременённый ни малейшей литературной обработкой подстрочник с дикими для русского уха-горла-носа конструкциями... Да после этого таким, как Вайсброт... ноги мыть и воду пить!  :)

Цитата:
что же касается "лучший" - то при таких аргументах я переводу Вайсброта противопоставляю перевод "Что-то кончится, что-то начнется", сделанный Ирэной Брюн. Крупных ошибок меньше, чем у Вайсброта (точных цифр не приведу - ведь смотря какой рассказ), но вот ни одно предложение не пропущено и СТИЛЬ!!! (облизываюсь) - поверьте читавшему в оригинале - ЭТО - Сапковский. Без огрублений, то тут, то там "изящной сеткой" наложенных Вайсбротом на оригинальный стиль Сапковского.


Читала, помню. Выражаю переводчику безоговорочный решпект. При прочих равных условиях я и сама предпочла бы такой перевод вайсбротовскому снижению стиля. Пусть г-жа Брюн переведёт всю сагу, и тогда разговор будет совсем другой. Заметьте, ошибки Вы находите и у неё. Они отщёлкиваются только многоэтапной, годами длящейся работой.

Цитата:
вообще, у меня впечатление, что переводы у нас сейчас - больной вопрос.


Ещё бы!

Цитата:
Ваша мысль о влиянии на издательство - идея конструктивная и - что самое главное - не безнадежная :).


Пилите, Шура, пилите! Упирайте на коммерческий интерес, авось клюнут. Переиздают же "Гнёзда химер" Фрая под клюквенным соусом "новая редакция книги".

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #23 : 10/12/2004, 16:44:27 »

Цитата:
Не соглашусь  ;) Ожидать можно было куда как худшего перевода. Толкиен, Гарри Поттер... и тенденция устойчивая.

Нет, ну, народ, ну почему мы все время вниз-то равняемся?! мол, "спасибо, что не настолько плохо, как могло бы быть"? Чтоб не было неясностей: я не считаю (боже упаси, конечно), что Вайсброт испортил или, как говорят, "зарезал" перевод. Нет! но как кто-то (не я) озаглавил тему на одном форуме - "Не узнаете Сапковского, пока в оригинале не прочитаете". все-таки, Сапковский сквозь призму Вайсброта - это не то. а порой и совсем не то :(.
да, жаль, что Ирэна Брюн не перевела остального Сапковского.  :'(
что же касается ее ошибок, то точно помню одно - когда я сверяла ее перевод, то за голову схватилась только один раз (ну ладно, полтора ;) ). при сравнении переводов Вайсброта мне это приходится делать чаще  :(.

Засим удаляюсь на выходные, надеюсь, приятные, чего и вам желаю. :)

               

               

UnReal

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #24 : 17/02/2005, 18:51:20 »

Цитата из: Valandil on 19-04-2002, 00:00:00
ИМХО, "эльфка" - неплохое слово; позволяет различать эльфов Толкина и Сапковского. Кто назовёт Галадриэль "эльфкой"? А Торувьель какую-нибудь - вполне...


Ну-ну.  Эльфы  у  Сапковского  правда  с  толкиеновскими  в  сравнение  не  идут.  Да  только  и  другие  расы  у  него  не  лучше.  Люди,  например,  одни  подлецы  и  пошляки.  В  сравнении  с  нуменорцами  их  даже  людьми  не  назовешь.  Людишки,  просто-напросто...

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #25 : 18/02/2005, 13:58:41 »

Цитата из: Ликанда on 17-02-2005, 18:51:20
Люди,  например,  одни  подлецы  и  пошляки.  В  сравнении  с  нуменорцами  их  даже  людьми  не  назовешь.  Людишки,  просто-напросто...



Такие же, как и мы. Что тут такого? :)

               

               

Teivil

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #26 : 04/03/2005, 18:00:00 »

Цитата:
 В  сравнении  с  нуменорцами  их  даже  людьми  не  назовешь.  Людишки,  просто-напросто...

Зачем их сравнивать с нуменорцами? =0) Это же люди другого мира, имхо более близкого к нашему.

               

               

UnReal

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #27 : 04/03/2005, 21:41:05 »
А  зачем  сравнивать  эльфов  Толкиена  с  эльфами  Сапковского?

               

               

corrector

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #28 : 19/07/2005, 20:52:39 »
Анджей Сапковский: (...) Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт – личность творческая... Но порой в этом творчестве так размахнется... (...)
(...)
А. С.: (...) Когда я прочитал, что она ворует фрукты вместо того, чтобы совершать аборты, то у меня действительно волосы на голове дыбом встали.
(...)
А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... (...)
(...)
Татьяна Гладысь: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали?
(...)
А. С.: Но и так хорошо, что когда дело дошло до цензуры, то Вайсброт лежал в АСТ как Рейтан, когда меня эти барышни, красивые, кстати, и молодые девушки, обвинили в порнографии, изъяли огромный кусок текста и, более того, поменяли девушку на парня... Вы не знаете этой истории?
(...)
Т. Г.: Много таких ошибок отпало?
(...)

02.06.2005, на фестивале популярной литературы «POPLIT» в Кракове мне удалось встретиться с Анджеем Сапковским. Мои вопросы касались проблемы ошибок в переводах «Ведьмака» на русский язык. Приглашаю всех желающих ознакомиться с записью этого разговора: www.correctura.narod.ru[/url] , «ИНТЕРВЬЮ С САПКОВСКИМ»


               

               

Мунин

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #29 : 19/07/2005, 21:01:08 »
Замечательное интервью и другие материалы!

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re: Сапковский
« Ответ #30 : 23/12/2005, 12:47:17 »

Осмелюсь лишь заметить, что как следует из недавно читанного мною интервью переводом Ведзьмина на русский Сапковский, в целом, доволен, чего нельзя сказать о переводе "Башни дураков".


               


               

      

Yаshа

  • Гость
Пан Сапковский
« Ответ #31 : 15/12/2002, 00:06:32 »
Что-то я здесь ни одной дискусси на эту тему не заметил...
А поговорить по-моему есть о чем.

               

               

Шана

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #32 : 15/12/2002, 11:19:38 »
Дело в том, что после некоторых пертурбаций форума были убиты практически все трэды. Там о Сапковском было очень много всего...  :-[

               

               

Pastor

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #33 : 18/12/2002, 14:56:29 »
А что именно нужно обсуждать?
Юмор?
  Сюжет?
      Худ. образы?
          Мир?

И т.д...

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #34 : 19/12/2002, 13:30:24 »
"Ведьмак" -4 балла из пяти.
"Кровь эльфов" - 4
"Час презрения" - 3,5
etc
Плохо, когда автор начинает гнать серал.
А больше все в книге мне было жаль Кагыра Маур Дыффин аэп Кеаллаха. Ну зачем Анджей его убил, а? Такой хороший был персонаж...

               

               

Кодайр

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #35 : 19/12/2002, 14:35:01 »
Все когда-нибудь умирают... Мир, базирующийся на цикле "Ведьмак", сам по себе циничен и трагичен. Очень даже похоже на то, что мир - саморазрушающийся. Впрочем, об этом можно долго говорить. Лучше - делать.
www.vedmak2003.narod.ru (http://www.vedmak2003.narod.ru)

Кстати, как вам такая идея, что Предназначением Цири было принести чуму (вспоминайте блоху на лошади) в собственный мир?:)

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #36 : 19/12/2002, 17:24:57 »
Честно говоря, не думал в таком ключе.
Пан Анджей, скорее всего - тоже.
Но это было бы весьма в духе произведения.

               

               

Pastor

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #37 : 19/12/2002, 23:25:52 »
Когда писатель долго пишет произведение, то к концу его он сам редко знает, чем оно закончится... с кем сведет героя судьба и т.д. Но всё-таки, как правильно сказала Шана, это - антифентези. (И пародия на сказки. и реальность, вламывающаяся в изображаемый мир и т.д.)

               

               

Johnny

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #38 : 20/12/2002, 17:17:34 »
А мне больше всего понравилась как раз первая книга... а вообще, мне кажется, что сначала просто стебался...а потом как-то получился такой длинный сериал....а вобщем и целом книга в первую очередь привлекает юмором Сапковского...а не предназначениями и т.п.

               

               

Pastor

  • Гость
Re:Пан Сапковский
« Ответ #39 : 20/12/2002, 22:01:49 »
 Юмор есть! его не может не быть. причем юмор, ровно вписывающийся в понятия Мира Сапковского... герои шутят так, как они должны шутить...

Мир Сапковского местами абсурден, местами смешен, но такой реально-ощутимый? :))