Цитата:
Но по нему видно, что именно у Вайсброта фактических ошибок практически нет, а все изменения в тексте - стилистические (усиление, замена синонимами, всякого рода мелкие грамматические вариации).
Перечитайте внимательно "Как намордник стал светильником", выделите в тексте ошибки конкретно Евгения Вайсброта и окиньте взглядом панораму

. Ознакомьтесь с остальным статьями, не только "Как намордник стал светильником", но и "Легко ли убить упырицу", "Человеку свойственно ошибаться" (я вообще-то, ошибку сделала, свалив три перевода в один разбор, потом вот и получаю такие реакции, ну ничего, я потом исправилась)
Не думаю, что после прочтения остальных вышеупомянутых разборов (где речь идет только об одном переводе Вайсброта), Вы будете утверждать, что "практически нет фактических ошибок"
Первые попавшиеся два примера:
предложение
"по селам (...) нищенки детей похищают" вместо
"по селам (...) русалки-плаксы детей похищают" - стилистическое изменение, наверное?

предложение
"Ты уж прости, Геральт, ежели у тебя другое мнение о волшебниках. Полагаю, в твоем цеху их тоже немало, но на мой вкус - так это дармоеды и дурни.", тогда как в оригинале (буквально):
"Извини, Геральт, если у тебя другое мнение о волшебниках, полагаю, при твоей профессии оно у тебя есть, но по мне - это дармоеды и дурни."(ограничусь двумя примерами (первыми по списку), просто потому, что не вижу смысла всю статью сюда вставлять.)
а пропуски целых предложений то тут, то там?
а то, что переводчик
ДОПИСЫВАЕТ СВОИ , ничем не обоснованные с точки зрения перевода, фрагменты диалогов в рассказе? это что, "мелкие грамматические вариации"?

да ведь полно [читай: слишком много] моментов, где - нет, не усиление, не синоним, - а совершенно другой текст в переводе!

Цитата:
Если вводить в текст предлагаемый corrector буквальный перевод - вышло бы стерильно, скучно и суконно.
отсылаю Вас к рубрике "Вопросы и ответы", где Вы прочитаете уже сотни

, наверное, раз повторенное мною высказывание, что в статьях -
подстрочник, а НЕ мое предложение перевода.
Цитата:
Если бы осмелилась чего-то там выставлять мастеру, который переводил Лема, наверное, когда я ещё учила английский алфавит.
я не оцениваю перевод Лема Вайсбротом, я оцениваю перевод конкретных рассказов Анджея САпковского. и то, что переводчик хорошо перевел одни произведения, не значит, что надо прикрыть глаза на явные ляпы в другом.