> Ассоциация. Хотя и писалась не про разборки сыновей Донского, а про Дмитрия Александровича и Андрея Городецкого...
Два брата-князя целуют крест перед митрополитом, а один из них наступает другому на ногу... впечатляет...
Да уж... Кстати, с того момента, как я писала предыдущее сообщение, Тарковский ухитрился расползтись по оставшимся стихотворениям.

Так, при попытке представить улетающих птиц, абстрактные птицы отчего-то превратились в конкретных гусей.

>> "Дым далеких пожарищ несет с собой ветер" - так кто кого несет?
> А по смыслу не ясно?
Так ведь прежде чем читатель это сообразит - споткнется, потеряет нить образов и будет вполголоса чертыхаться, потирая ушибленную конечность.

Оно Вам надо?
> Так ведь все топит! Упало что с седла - тоже потонит...
Про седло не было ни слова. Упоминались только кони и люди - по контексту можно было сделать вывод, что грязь топит именно их. А поскольку они все-таки одушевленные, то так и хочется поменять Ваше "все" на "всех".
>> "Что не многим удастся услышать их вновь" - птицы были слишком давно, про них уже успели забыть.
> Не поют, прочь отсюда уносятся птицы. Настоящее время. Забыть не успели.
Да, но с тех пор уже успели пройти две довольно насыщенные по смыслу строчки - про грязь и кровь, про латников...
> Ратники отправляются на войну и знают, что не все потом слышат птиц. По-моему, вполне ясно почему они их не услышат.
Если у Вас птицы такие брезгливые, что на войну смотреть не хотят, то логично предположить, что до конца войны они в страну не вернутся. Конец междоусобицам не предвидится - см. все ваше стихотворение. Так что Ваше "вполне ясно" плавно превращается в "не вполне ясно", а то и в "полная неразбериха"...
> А возносить молитву?
Значение номер один - "поднимать вверх". В переносном смысле, естественно. Чтобы до Бога дошла...
> Так он их же мирил - не одну минуту... Письма слал, уговаривал, ждал во Владимире после того, как согласие дали...
Ну и что? В Вашем стихотворении этот процесс никак не отражен. Стоит митрополит, двое целуют крест - одномоментность действия, "прямой эфир". Митрополит начинает сомневаться - появляется "обобщенно-настоящее" время, подчеркивающее повторность и неоднократность действия, т.е. Present Continious трансформируется в Simple Present. Потом идут воспоминания-возражения митрополита - прошлое время, причем, по всей видимости, недавнее - с исповедью. Таким образом, ситуация опять-таки не выглядит "он каждый раз так себе возражает", скорее - "он так возражает себе в этот конкретный раз". Т.е. опять конкретика вместо абстракции. А в последней строчке - опять повторное неоднократное действие. Так и хочется перевести всю эту конструкцию на английский - на русском ее можно понять только напрягая дедукцию и рефлексивное мышление...

Да, чуть не забыла. Строчка "исторгнуть грешную заразу" лично мне не очень понравилась - сочетание двух слов "высокого штиля" с обыденной "заразой" как-то плохо звучит...