А насколько ограничен (в квенья)? Когда я учила испанский, мне поначалу вполне хватало 3000-5000 слов для того, чтобы достаточно связно выразить свои мысли (ну кроме спецтерминологии, конечно).
Кстати, а новые слова кто-нибудь где-нибудь создает (такие, чтобы стали общеупотребительными, если можно так выразиться), или это не принято? И что такое т.п.? Разночтения в грамматике у разных авторов курсов? По поводу произношения я уже разного начиталась (потом назадаю вопросов). Да, поясните, пожалуйста, как все-таки читаются дифтонги ui и iu, а то они то восходящие, то нисходящие у разных авторов. Может просто есть слова-исключения? Ведь сочетание qui читается однозначно.
И еще вопрос: в словарях отечественного изготовления есть куча слов с совершенно одинаковым переводом на русский, с одинаковым значением. Читая английские словари квенья, тоже не особенно поймешь отличия, т.к. сперва надо в английском разобраться, где разница. Нужны тексты, а их в курсах почти нет. Может кто-то уже разбирался с оттенками значений синонимов и что-нибудь написал по этому поводу?
Поясните разницу:
su'le-hwesta,
ilwe-helwa-menel,
lo'me-fui(hui?)-loo-и еще несколько. Может, у меня неправильные переводы, и это вообще разные по смыслу слова?