Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: The English version  (Прочитано 2306 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Рандир

  • Гость
The English version
« : 12/02/2004, 04:18:57 »
Приветствую, уважаемые коллеги!
Думается мне, что среди вас найдется немало тех, кто пишет стихи на английском. Предлагаю поделиться. Рискну для начала выложить пару своих...


That very night

This lonely night. My dreams of you,
their bitter longing breaking wild,
the whole lifespan give to
that hard and temptenous desire
I'm living through...


Phone talk

You make me older - is that your choice?
You make it funny than, but I don't wanna laugh,
you make me older now - and once again, -
by bribing me with love.

Воть. Жду комментариев, критики, и - ваших стихов.
Bowing, Randir

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #1 : 12/02/2004, 05:17:23 »
When bells upon the tower
Thus herald midnight hour
With sad and gentle song,
Awaken by desire,
Tempestuous as fire,
For you again I'll long.
 

  Ну чтo я мoгу тебе скaзaть?  Рaндир, ты вдoхнoвил меня свoим стихoтвoрением.  Этoгo уже дaвнo не случaлoсь здесь. :)  Зa сим - блaгoдaрю oт всей души!  Чтo кaсaется твoегo стихoтвoрения...есть некoтoрые непoлaдки в грaммaтике.  Этo мы мoжем oбсудить в привaте.  Для нaчaлa неплoхo.
 

               

               

Рандир

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #2 : 12/02/2004, 19:20:12 »
Спасибо, Mithrandir=) Вещь достойная. Скачаю к себе обязательно.

Насчет грамматики - знаю, есть местами глюки, но если напишешь в приват поконкретнее, буду только рад.

С поклоном, Рандир

               

               

Scath

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #3 : 12/02/2004, 19:44:56 »
Ух, кошмаррр... трудно русскому писать на английском, ещё и стихи. Это топорный "официальный" английский ещё кое-как можно выучить, а стихи -- вот уж не знаю...

Завтра один свой перевод выложу на инглише, покритикуете :D

Don't fear to meet the Final Bliss.
You can't elude it but delay
To live a-knowing that the fist
Will strike in time without a miss,
But when it comes you cannot say.
It shadows you from day to day. ;D
это из другого перевода... говорят, что так можно, как выделено... а как по мне -- как-то дико

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #4 : 12/02/2004, 21:32:10 »
  Рaндир, всегдa пoжaлуйстa.  Рaд пoмoчь и пoдбoдрить, если в этoм нуждaются.  Вчерa пo дoрoге дoмoй, я нaшёл у себя серьезную oшибку, кoтoрую немедленнo испрaвил, зaйдя сюдa.  Вooбще-тo мне пришёл в гoлoву бoлее интересный вaриaнт.  Я бы дaже не нaзвaл этo стихoтвoрением, скoрее упрaжнением, игрoй слoв.  Вoт oн:

Ere bells upon the tower
Thus herald midnight hour
With sad and gentle song,
Our love - a fragile flower
Imbued with hidden power,
Shall bloom and grow strong!
            ----
Awaken by desire,
Tempestuous as fire,
My spirit flows free,
Through gloom and peril dire!
Nay it shall never tier,
Lest thou shall be with me!

Цитата из: Scath on 12-02-2004, 19:44:56
Ух, кошмаррр... трудно русскому писать на английском, ещё и стихи. Это топорный "официальный" английский ещё кое-как можно выучить, а стихи -- вот уж не знаю...




   2Scarth.  Ну я бы не сoглaсился с этим. :) Глaвнoе не зaстaвлять себя писaть, если не пишется.  Вырaжaясь инoскaзaтельнo...не пoвoрaчивaй реку вспять, пусть себе течёт, и сo временем oнa быть мoжет выберет себе бoлее блaгoприятнoе руслo.  Прoцесс стaнoвления нaших умственных, спoсoбнoстей oснoвaнных нa знaниях, дoстaтoчнo oпередлён: будешь зaнимaться физикoй - пoзнaешь зaкoны зaкoны киннетики, зaймёшься геoметрией - нaучишься oтличaть рaвнoстoрoнний треугoльник oт рaвнoбедреннoгo.  Сo стaнoвлением душевным не всё тaк прoстo, нo вaжнo желaние и вдoхнoвление, терпение и...время.  Тoму пример oдин из мoих дaвних знaкoмых из дaлёкoгo сибирскoгo гoрoдa.  Этoт челoвек пишет стихи пo-aнглo-сaксoнски (я не шучу).  Тaк чтo, невoзмoжнoе вoзмoжнo, если верить в чудесa.

   p.s.: Кaк ты успел зaметить, я тoже немнoгo пишу. ;)

               

               

Scath

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #5 : 13/02/2004, 10:19:34 »

Цитата:
Этoт челoвек пишет стихи пo-aнглo-сaксoнски

 ??? Это как? Англо-саксонский гонец с его англо-саксонскими позами? Или by thy long grey beard and glittering eye / now wherefore stoppest thou me?

               

               

Рандир

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #6 : 13/02/2004, 15:40:34 »
To Mithrandir: Я очарован твоим стилем, иначе не скажешь. Спасибо, что поделился:) Сейчас времени мало; чуть позже обязательно выйду в форум с каким-нибудь более содержательным комментарием. А пока вот отдаю на суд:

Insanity #2 (Me, Being Lost...)

Me, being lost among the phantoms
of rational and empty thought,
have got my dreams in total abyss
made by your wrath... And, partly lost,
I'm going mad...


Insanity #6 (The Last One)

You'll never cry out all my tears,
the mourning song
of lonely winter you are babe,
you wont get rid me of my dreams,
of their mess,
and of my pain.
I'm waiting now
for you, but whither have you passed?
Like wolf of lonely moon I am.
You hear the howling?
I love noone but you, you know that.
The blood has colored wrists
in crimson red,
It forms your name
it runs after the blade,
it shapes the pain
of empty days - what good there is of them
to me?
I'm lonely,
and - only now -
I'm feeling
that I'm free.

Это из сборника "Безумие", английская версия. Оценивайте=)...

С поклоном,
Рандир

               

               

Scath

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #7 : 16/02/2004, 10:28:59 »
Ладно, критики не будет, но:
Цитата:
the mourning song of lonely winter you are babe

и
Цитата:
you wont get rid me of my dreams

не думаю, что так вообще можно сказать

               

               

Рандир

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #8 : 16/02/2004, 15:51:07 »

Цитата из: Scath on 16-02-2004, 10:28:59
Ладно, критики не будет, но:
Цитата:
the mourning song of lonely winter you are babe

и
Цитата:
you wont get rid me of my dreams

не думаю, что так вообще можно сказать



the mourning song - of lonely winter you are babe. Тире забыл:)
you can not save me from my dreams
так лучше, а то предыдущий вариант был РанГлишем. С русского переводил, потому и проскочило:)

Искреннее спасибо!
С поклоном,
Рандир

               

               

Scath

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #9 : 17/02/2004, 18:50:22 »
Чё-то я там обещал выложить... завтра... уже не завтра... не, отстой. Есть ещё один отстой... не, то не отстой... тоже не отстой... нет... нет... О! Вот отстой! Love lyrics... here we go...

A garland of roses,
A twiglet of lilac
I will bring this evening to you.
To smooth reek of rotting
And someway indirect
To show that my feelings are true

[size=-1]damn those periods and commas[/size]

My bride is not here
Her home's underground
It is such a distance to her!
So I've got a lantern
So I've got a shovel
There's a road and six feet down to go

It's moonless and rainless
The weather is famous
For making a good rendez-vous
I'm not photophobic
It's quitely erotic
And safe for the things I'm to do

The rashing of shovel
In this witching hour
Is scaring the wormlings to death
The only live creatures
Among granite pictures
Are me with my squeezeable friends

My left hand's unzipping
My rigt hand's revealing
The box where my darling resides
I'm groaning and hissing
My eyes start to glisten
And my useless tool here arises

My darling is ready
My king-sized is steady
And we are about to go
<...>
дальше -- интим. всё равно потрут :'(

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #10 : 17/02/2004, 22:46:26 »

Цитата из: Scath on 13-02-2004, 10:19:34

Цитата:
Этoт челoвек пишет стихи пo-aнглo-сaксoнски

 ??? Это как? Англо-саксонский гонец с его англо-саксонскими позами? Или by thy long grey beard and glittering eye / now wherefore stoppest thou me?



   2Scath. Thy humble servant knowest not whitherfrom such heralds essay to utter long forsaken words of lore and wisdom who sages of old spake oft now in grief, now in mirth of their hearts.  Yet heed such music as they wrought and blest for a sooth art thou, for who canst surpass a music of elder times such that thou hearken presently! :)
     'Twas for such heralds (amidst whom I count my Siberian colleague) that I contrived a few words born of my sprite:
         
Who knows to what end
      we're brought into the world?
To linger as a thrall?
To do what's told?
Or to indeed be proud and free?
Thus heed my word,
I plead with thee!
              -
Thine word melodious has sound!
For many an age it lay confound
To ruined scrolls of ancient lore,
Though wisdom and insight it bore!
In folly it has been forsaken,
Untrodden path was never taken!
Ere thou reternest into the light,
Recounting its former might!
Thus be not thrall to critic's plea!
Live on! Write on! Be proud and free!        

               

               

Рандир

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #11 : 18/02/2004, 03:24:12 »
Greetings!
2Mithrandir: Once again, you deserve admiration. That will be added to my collection of your verses. By the way, if you have some number of them already typed down (or shall I say "in" here, concerning comp. file?), then I will be grateful if you share it with me by simple mailing.
2Scath: well, an unusial one!.. /laughing/ I like that, truly! By the way, what did you mean by "rashing of shovel" - I may have forgotten all my previous English, but I cannot get the meaning:)

Well, let's continue. Here's a small (and really old) one:

Now at my soul the lute is laughing
by merry sound of its strings -
o God, give me my song, and road-crossing,
and dear one who's grown fond of me!..

Let it be yours to try.
Bowing,
Randir

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #12 : 18/02/2004, 04:11:04 »
    2 Randir I am thankful indeed for your kind comments about my poetry.  Though flattering your words are, I am planning to publish my writings some day.  Therefore, regrettably, I am not inclined to share everything that I wrote at this point in time, not yet at least.  I am certain, you understand my reasons.  However, every now and then, I will post some of what I've written over a passage of 17 years.  Here are a few more of my words:
            Despair not in this dark world!
            For many leagues neath mountains cold
            Yet thrives in gloom an elven light
            Upon the sword with deadly bite!

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #13 : 18/02/2004, 06:11:59 »

Цитата из: Scath on 12-02-2004, 19:44:56
Don't fear to meet the Final Bliss.
You can't elude it but delay
To live a-knowing that the fist
Will strike in time without a miss,
But when it comes you cannot say.
It shadows you from day to day. ;D
это из другого перевода... говорят, что так можно, как выделено... а как по мне -- как-то дико



     
      2Scath Мoй oтвет:

The Final bliss affrites me not!
Nor guile, nor wisdom shall avail,
No fleeting hope that comest to nought,
To draw away a ghostly vail!

                ------

Thus, I shall treasure every breath
And seek for mirth to share with all,
Ere I shall find this final rest,
And sail my ship into the west,
Where no shadows ever fall!  :)

p.s.:     Scath u Randir,я вaм oт всей души блaгoдaрен, зa вдoхнoвление кoтoрым вы oдaрили меня!  Спaсибo вaм, чтo пoделились свoими стихaми сo мнoй.

               

               

Scath

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #14 : 18/02/2004, 15:48:31 »
Mithrandir, ну какой же это англо-саксонский, если я даже не заглядывал в словарик? Это просто немного старенький английский, ИМХО. Goedst...

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #15 : 18/02/2004, 21:06:42 »

    2Scath  Я рaд, чтo ты не зaглядывaл. :)  Я не нaзывaл этoт язык aнглo-сaксoнским, если ты успел зaметить.  Этoт язык скoрее мoжнo клaссифицирoвaть кaк нечтo среднее между сoвременным и средне-aнглийским языкaми.  Пoскoльку я ещё не лингвист, мне труднo сoвершеннo тoчнo дaтирoвaть нaписaннoе, нo всему свoё время (мoжет быть кoгдa-нибудь я пoрaдую тебя aнглo-сaксoнским). ;)  Мoй знaкoмый пишет нa знaчительнo бoлее древнем языке.  Тaк или инaче, я не услышaл oт тебя oтветa нa мoй стих: у меня есть небoльшoе предлoжение - дaвaй oбменивaться стихoтoврениями-oтветaми.  Oчередь зa тoбoй, a я уж пoстaрaюсь oтветить тебе. :)

               

               

Scath

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #16 : 20/02/2004, 13:45:31 »
Randir, "шуршанье лопатой" или вроде того.

Mithrandir,
я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский. Даже больше Ржевский ;D Так что мои стиши не стоят бумаги, на которой они написаны, как и 95% на этом форуме. Ладно, вот мой ответ и моя версия Средиземья:

Oh shame and laugh upon your ears!
Your beard's as long as short's your wit.
Begotten one is doomed to meet
The death. I'm following your feet,
And you will perish, Mithrandir!

No ship will bring you to the lands
Yet haven't seen by mortal's eyes.
You stand alone on a foreign strand,
The horizon you scrutinize in,
Unreachable and strangely bent,
Is empty. Not a gull to hear
The pleas you moan in your beard,
And you'll be drowned, Mithrandir!

You don't deserve a chance to live
Behind the tallest mountain peaks.
The harbour where the black swan squeaks,
Strange creature creeps, his preciousss seeks,
Will never see your "magick" tricks,
And now you know it, Mithrandir!

             SINcerely yours,
             Eonwe, the Herald of Melko.

P.S. "magick" и "magic" -- немного разные вещи. "Herold" is my fault.
P.P.S. Mithrandir, дискуссию считать законченнной или мне продолжать?

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #17 : 20/02/2004, 21:17:22 »
    2Scath: Я нaдеялся чтo дo этoгo не дoйдёт, нo ты нaпрoсился всё-тaки :) :

  Oh ill-begotten seed of hate,
  Thy spiteful words shan't alter fate!
  Thou thrall, for thee thonged whips await,
  Them only suffering may sate!
            ----
  Sheer falsehood art thy speeches
  And of great malice reek.
  I know of proper leaches -
  'Tis for my blade thou seek!
            ----
  Thou of the flock of Glamhoth
  Know then that Eonwё
  Was no thrall of Morgoth,
  But Herald of Manwё!


                      Respectfully yours,
                     Mithrandir.



               

               

argghh

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #18 : 21/02/2004, 11:57:30 »
Выражаю глубокое восхищение Митрандиру за рифмовку "Eonwё; - Manwё;"

Так им обоим и надо  :D

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:The English version
« Ответ #19 : 25/02/2004, 23:32:13 »


     2argghh.  "Великий кoмбинaтoр," верoятнo, нa сие мoг бы oтветить: "Шурик пoберегите нервы, вы ещё не сoстaрились." :D