Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Чем плох КистяМур?  (Прочитано 5764 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

балбанью

  • Гость
Чем плох КистяМур?
« : 18/02/2004, 15:03:50 »
Здравствуйте! В первую очередь прошу снисходительности, если вопрос глупый. За что не любят перевод Муравьева-Кистяковского? Ведь не только за имена собственные? За это одно перевод не «удостоился» бы такого уничижительного упоминания в «Экскурсии», а одного этого достаточно, чтобы понять, что отношение к переводу, мягко говоря, специфическое. Перечитываю все 3 имеющиеся у меня перевода, сравниваю по мере сил эпизоды – и не понимаю. Ничего криминального не нахожу, ну несколько вольный стиль, но без ущерба для смысла, или я все-таки что-то не вижу? Надо признаться, что некоторые из моих сверстников (а они первым прочитали именно этот перевод) до сих пор предпочитают его прочим, мне по крайней мере 2 раза говорили, что тот же перевод Григорьевой-Грушецкого кажется им сухим и формальным. Просветите!
И еще вопрос: мой отец хочет посмотреть экранизацию (только сейчас) и просит у меня книгу, перечитать предварительно, настроиться и пр. Какой перевод (опять-таки не имею в виду имена собственные, с ними и так понятно) наиболее подойдет ему для этой цели, как посоветуете?


               

               

Hel

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #1 : 18/02/2004, 15:24:24 »
Уехало в "Переводы и переводчики"

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #2 : 18/02/2004, 15:57:46 »

Цитата из: балбанью on 18-02-2004, 15:03:50
Здравствуйте! В первую очередь прошу снисходительности, если вопрос глупый. За что не любят перевод Муравьева-Кистяковского?


Я лично его люблю, потому что он был у меня первым ;)
Многим не нравятся именно части, переведенные Муравьевым, особенно 5-я и 6-я книги. Не нравятся, например, из-за несколько грубой "лагерной" речи орков (всякие там "мразь", "сволота" и т.д.)

Цитата из: балбанью on 18-02-2004, 15:03:50
Ничего криминального не нахожу, ну несколько вольный стиль, но без ущерба для смысла, или я все-таки что-то не вижу?


Если про передачу смысла, стиля и духа оригинала - это тебе к Марку Хукеру.

Цитата из: балбанью on 18-02-2004, 15:03:50
Надо признаться, что некоторые из моих сверстников (а они первым прочитали именно этот перевод) до сих пор предпочитают его прочим, мне по крайней мере 2 раза говорили, что тот же перевод Григорьевой-Грушецкого кажется им сухим и формальным.


Они не исключение - мне тоже так кажется (но это, конечно, мое сугубо личное мнение)

А вообще, загляни в голосование на лучший перевод (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=8;action=display;threadclass=2817).


P.S. 2Hel: быстро ты тему перенес, ответить даже не успел ;)

               

               

балбанью

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #3 : 18/02/2004, 16:28:46 »
[Многим не нравятся именно части, переведенные Муравьевым, особенно 5-я и 6-я книги. Не нравятся, например, из-за несколько грубой "лагерной" речи орков (всякие там "мразь", "сволота" и т.д.)

И из-за этого он угодил у Жуковых в "Зайн Назг"??? Нет, я стою перед "Экскурсией" по стойке "смирно", но как-то...

Большое спасибо за доброжелательный ответ. Мне в мои 41 было страшновато спрашивать. Строго тут у вас...

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #4 : 18/02/2004, 16:38:05 »

Цитата из: балбанью on 18-02-2004, 16:28:46
И из-за этого он угодил у Жуковых в "Зайн Назг"??? Нет, я стою перед "Экскурсией" по стойке "смирно", но как-то...


Ну у Жуковых свое мнение. Ничего удивительного нет в том, что оно совпадает не со всеми :)
Вот еще тематическая ссылочка:
http://gorelik.andrewz.org/Tolkien/Gollum.htm

А вообще, загляни в наш ФАК:
http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm

Цитата из: балбанью on 18-02-2004, 16:28:46
Большое спасибо за доброжелательный ответ. Мне в мои 41 было страшновато спрашивать. Строго тут у вас...



Строго? Где? :) :)

               

               

Elveaune

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #5 : 19/02/2004, 14:40:38 »
Корвин,а голосования уже там нету... :o
Как чайник, перед просмотром фильма посоветовала бы перевод З.Бобырь. Коротко и доступно-именно то,что будет на экране. :)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #6 : 19/02/2004, 17:16:20 »

Цитата из: Elveaune on 19-02-2004, 14:40:38
Корвин,а голосования уже там нету... :o
Как чайник, перед просмотром фильма посоветовала бы перевод З.Бобырь. Коротко и доступно-именно то,что будет на экране. :)



Как это нету, всё там есть! Не пугай меня :)

Бобырь первой лучше вообще не читать. Рекомендуется только хорошо знакомым с миром Толкина читателям в качестве средства релаксации и продления жизни :D

               

               

балбанью

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #7 : 19/02/2004, 20:23:52 »
Спасибо!

               

               

Elveaune

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #8 : 20/02/2004, 10:45:01 »
Корвин,лично мне высвечивается"Случилась фигня-такой страницы нет"  :-\ Что до Бобырь,то мне этот перевод роднее всего-читала его самым первым в нежном возрасте 11 лет, тогда как Кистя Мура одолела только в прошлом году,и со скрежетом зубовным.Как показал эксперимент на живых детях, это не только мое восприятие: Кистя Мур не прошел... ;D

               

               

Тинкве

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #9 : 22/02/2004, 15:03:07 »
Это был мой первый перевод. И я отношусь как раз к тем, которые его до сих пор предпочитают. Почему я так к нему отношусь? Возможно, там есть множество недостатков, но есть и несомненные достоинства. Попытался почитать другие, но ощущал просто мучительную боль при виде "переводов" вроде "Бэггинс". Насколько я помню, у Муравьева "Торбинс". Также всякие Шерстопалы и прочее... Мне кажется, что, по крайней мере, подобные вещи, ориентированные на знание английского языка, можно переводить смело, не опасаясь нарушить авторский стиль. Ведь не все, в конце концов, настолько хорошо знакомы с английским (тем более, если иностранные слова пишутся русскими буквами), чтобы понять, о чем речь.
Хотя, некоторые, конечно, припомнят мне что-то вроде перевода имени John Smith как Ваня Кузнецов... однако мне кажется, что это не совсем тот случай.

               

               

Ernillew

  • Гость
 Первым моим переводом был перевод З.Бобырь... Вторым Кистямур.
 Перевод Бобырь урезан и изуродован по объективным причинам. Что же до перевода Муравьева... Кистяковский по объективным причинам не мог продолжить работу над ВК после перевода первого тома, ибо был мертв... И вот тут "господин" Муравьев и оттопырился... Тут вам и "сволота", тут вам и "бледнокожие суки" и прочие прелести.
 На выходе мы получили не перевод книги Толкина, а некую поделку господина Муравьева, от которой бы Толкина могло и наизнанку вывернуть....

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #11 : 26/02/2004, 14:22:30 »
Ну, согласен с тобой наполовину. Например, из уст орков, это звучит очень даже неплохо, добавляет им "живости" :) Не то что при подстрочном переводе :) Но вот, например, Сэм, произносящий подобные слова мне не очень нравится.
Но это мелочи. Будь бы Муравьев таким плохим переводчиком, не был бы так популярен перевод. И не важно, что он был издан первым, сейчас он все так же популярен.

               

               

Ernillew

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #12 : 27/02/2004, 11:38:44 »

Цитата из: Тинкве Мелэки on 22-02-2004, 15:03:07
Хотя, некоторые, конечно, припомнят мне что-то вроде перевода имени John Smith как Ваня Кузнецов... однако мне кажется, что это не совсем тот случай.



Я вот например могу припомнить, как Муравьев по причине непонимания что переводит, "бедного" лорда Глорфиндэля перевел с английского... сначала как "Всеславур", а потом как что-то еще... при чем когда он уже делал свой перевод без Кистяковского он прекрасно мог узнать, что имя Гилдор Инглорион не стоит переводит, как "Гаральд из колена Славуров"(что это за Славуры такие коленчатые?), и уж тем паче имя легендарного квэндо лорда Глорфиндэля переводит не стоит.

               

               

Арвинд

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #13 : 27/02/2004, 12:50:51 »
Первое, что надо оценивать в переводной книге - а получилась ли в итоге хорошая книга на русском языке? К сожалению, Муравьев и Кистяковский - похоже, единственные, кто создал на русском ядыке качественное, образное, богатое произведение. "К сожалению" - так как понимания Толкиена им явно не хватало. Впрочем, настоящий переводчик всегда будет соавтором писателя, так что у меня к Муравьеву и Кистяковскому претензий нет. У меня есть претензии к тем, кто брался за перевод после них, выхолащивая и не чувствуя русский язык. Если бы КистяМур не оставался единственным подлинно художественным переводом, наше понимание Толкиена было бы гораздо богаче.

Впрочем, готов изменить свое мнение насчет единственности, если мне укажут альтернативу. ГГ и КК не предлагать.

               

               

Hel

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #14 : 27/02/2004, 15:36:40 »

Цитата из: Ernillew on 27-02-2004, 11:38:44
Я вот например могу припомнить, как Муравьев по причине непонимания что переводит, "бедного" лорда Глорфиндэля перевел с английского... сначала как "Всеславур", а потом как что-то еще... при чем когда он уже делал свой перевод без Кистяковского он прекрасно мог узнать, что имя Гилдор Инглорион не стоит переводит, как "Гаральд из колена Славуров"(что это за Славуры такие коленчатые?), и уж тем паче имя легендарного квэндо лорда Глорфиндэля переводит не стоит.


В рамках общей стилистики перевода, стилизации под "славянский эпос" - оно легло нормально.

               

               

Вечер

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #15 : 27/02/2004, 19:41:07 »
Как говорил Ульрих фон Вилламовиц-Мюллендорф, перевод - это всегда перенесение не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Нас все время окружают неточные переводы, нас окружают намеренно неточные переводы (на статью Гаспарова про Маршака и Шекспира я тут где-то уже вроде бы ссылался).
Надо ведь не просто максимально точно перевести текст на русский язык, чтобы его можно было понять - это надо только литературоведам. Надо создать на другом языке художественный стиль, который бы стал обрамлением для переносимого содержания. Конечно, оно при этом искажается, особенно если это делать намеренно, но эксперимент со стилем Муравьеву и Кистяковскому удался в полной мере. Их Толкиен узнается по двум строкам и отлично читается.
В общем, я полностью согласен с Арвиндом; имхо точный и сухой перевод нужен тем, кто, читая его, постоянно сравнивает с оригинальным текстом.

               

               

Наталья*

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #16 : 28/02/2004, 02:59:34 »

Цитата из: Вечер on 27-02-2004, 19:41:07
....Надо ведь не просто максимально точно перевести текст на русский язык, чтобы его можно было понять - это надо только литературоведам......
  имхо точный и сухой перевод нужен тем, кто, читая его, постоянно сравнивает с оригинальным текстом.


Не, не только.. Есть еще такие психи, кто "задвинут" на всем англо-саксонском, викингском, саговом, кельтском, ирландско-исландском, эльфийско-гномском, и драконско-геройском... Понимаете, есть такое нечто неуловимо присущее "Северо-Западу Старого Света", которое при "русификации" теряется с концами. И не одни только литературоведы и знатоки английского страдают от неточности перевода...  :-)

               

               

Вечер

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #17 : 28/02/2004, 20:01:59 »

Цитата:
Понимаете, есть такое нечто неуловимо присущее "Северо-Западу Старого Света", которое при "русификации" теряется с концами.

У Толкина есть не только это, ни нечто специфически английское - XVIII или XIX века, - что потерялось в переводе Муравьева и Кистяковского в большей степени, поскольку если некий эпический дух они намеренно соблюли, то дух повседневности удался им меньше.

               

               

Ernillew

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #18 : 01/03/2004, 12:45:07 »

Цитата из: Hel on 27-02-2004, 15:36:40
В рамках общей стилистики перевода, стилизации под "славянский эпос" - оно легло нормально. [/color]



 В рамках стилизации под "славянский эпос" стоило бы и имя почтенного Маура Лаббинги перевести, не "Фродо Торбинс", а "Федор Сидоров"(думаю почтенной публике не надо объяснять почему именно Сидоров?).
 Есть же советы Толкина переводчикам, там про имена вроде сказано, если мне склероз не изменяет.

Цитата:
Их Толкиен узнается по двум строкам и отлично читается.

 ИХ ТолкЕн, к Толкину мало отношения имеет.

               

               

Bindaree

  • Гость
Re:Чем плох КистяМур?
« Ответ #19 : 01/03/2004, 14:17:42 »
Ernillew,

хватит путать окружающих своими Лаббингами ;) Хотя бы потому что КиМ переводили LOTR, в котором про них не было ни слова. И ИМХО совершенно не важно, как звали героев этой повести в реальной жизни на их родном языке - мы тут обсуждаем качество перевода конкретной книжки на английском языке на русский.  ;)

Потому что если нет, то, будучи последовательными в Вашей логике, мы должны будем автоматически признать, что все переводы одинаково замечательные и отшношений "лучше-хуже" быть просто не может  ;D Потому что английский перевод с общесредиземского по косвенным признакам (надо же ТАК переврать фамилию Лаббинги и имя Маур) настолько далек от оригинала, что любое отступление от перевода можно воспринимать как попытку приблизить нечто, созданное Толкиным, к оригиналу на общесредиземском, внимательно изученному всеми переводчикам  ;D