Author Topic: Ляпы в переводах  (Read 35399 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #40 on: 28/10/2006, 15:53:05 »
Нет. Смотрите перевод КистяМура. :)
Как в этом мире дышится легко...

Offline Juliana

  • Координатор
  • *
  • Gender: Female
  • Арфинг воинственный
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #41 on: 28/10/2006, 16:18:51 »
В хронологии упоминаются еще два более поздних корабля - тот, на котором уплыл Сэм, и тот, который построил Леголас (и уплыл вместе с Гимли).
  Знаю, но из Гаваней - это последний корабль, об этом однозначно говорится в Сильмариллионе.
 Леголас сам построил корабль и не говорится, что кто-то кроме него там был. Даже про Гимли говорится, что это возможно легенда. Про Сэма - то же самое - говорится, что легенда. Во всяком случае вопрос с Келеборном остается открытым. И с чего ГриГру, а также Маторина с Немировой решили, что он ушел за Море - неизвестно. 
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #42 on: 28/10/2006, 16:47:29 »
Нет. Смотрите перевод КистяМура. :)

Смотрю в книгу - вижу фигу и ничего не могу найти :)
Немає сенсу.

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #43 on: 28/10/2006, 17:03:32 »
Смотрю в книгу - вижу фигу и ничего не могу найти :)
Я тоже.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #44 on: 28/10/2006, 18:44:59 »
...Глава первая.... ;)
Как в этом мире дышится легко...

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #45 on: 28/10/2006, 18:49:39 »
О, кое-что нашёл.

Quote
You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the mother’s side (her mother being the youngest of the Old Took’s daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me.

Quote
Тут в чем дело: господин Дрого, он женился на бедняжке барышне Примуле Брендизайк. Она приходилась господину Бильбо прямой двоюродной сестрой с материнской стороны (а мать ее была младшенькая у тогдашнего Нашего Крола); ну а сам господин Дрого, он был четвероюродный. Вот и получилось, что господин Фродо и тебе двоюродный, и тебе, пожалуйста, почти что прямой родственник, с той и с этой стороны, как говорится, куда ни кинь.

Т.о. правильно было бы так:
1. сам господин Дрого, он был троюродный
2. господин Фродо и тебе троюродный, и тебе, пожалуйста, двоюродный
Немає сенсу.

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #46 on: 28/10/2006, 18:58:21 »
Кстати, Juliana, ты неправильно сформулировала задание:

  Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)? 

А ведь в то время еще не все Хранители ушли.
Немає сенсу.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #47 on: 28/10/2006, 19:58:58 »
Да, я имел в виду это место, Corwin. Загадывайте. :)
Как в этом мире дышится легко...

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #48 on: 28/10/2006, 20:16:56 »
Вопрос:
Чего лишила Рахманова Повелителя орлов?
Немає сенсу.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #49 on: 28/10/2006, 21:46:02 »
Видимо, золотой короны.

Quote
And so they parted. And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftains golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again-except high and far off in the battle of Five Armies. But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.

То есть примерно так:
" Так они и расстались. И хотя Повелитель орлов стал в позднейшие дни Королем Всех Птиц и носил золотую корону, а его пятнадцать вождей - золотые воротники (сделанные из золота, которое им дали гномы), Бильбо никогда не видел их снова - только в высокой дали в сражении Пяти Армий. Но поскольку это происходит в конце этого рассказа, мы не расскажем  больше ничего об этом сейчас. "

Off-topic
Прошу прощения за перевод, но это - слегка обработанная работа PROMT'а... ;D
Как в этом мире дышится легко...

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #50 on: 28/10/2006, 22:11:27 »
Знал? :)
Немає сенсу.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #51 on: 28/10/2006, 22:17:15 »
Нет, Corwin, просто заглянул в оригинал. Строчек о Повелителе орлов не так уж и много, а читаю я довольно быстро :). Тем не менее, перевод Рахмановой мне, пожалуй, нравится больше, чем любой другой перевод произведений JRRT (может, просто в детстве глубоко запало...). Загадывать?

Что-нибудь простенькое... (наткнулся на кладези ляпов! ;)).

Что помешало Отто (Оддо) Саквиль-Бэггинсу
Off-topic
(как наиболее благозвучное)
оспорить завещание Бильбо?
« Last Edit: 28/10/2006, 22:40:11 by Balin »
Как в этом мире дышится легко...

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #52 on: 29/10/2006, 01:07:55 »
Quote
It was, unfortunately, very clear and correct (according to the legal customs of hobbits, which demand among other things seven signatures of witnesses in red ink).

Quote
Увы, все в нем было ясно и правильно, и положенные восемь свидетелей аккуратно расписались красными чернилами.

Опять КистяМур. Кстати, я не раз замечал на довольно небрежное и ничем не мотивированное отношение переводчиков к цифрам. В планах на будущее у меня стоит сбор этих ляпов воедино.
Немає сенсу.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #53 on: 29/10/2006, 14:34:44 »
Да, я тоже заметил. Если в первом случае возможна цепочка "second cousin"->"троюродный кузен" (как у ГриГру, коряво, но вроде против истины не грешит)->"четвероюродный" (3+ "кузен"?). Хотя, кажется, КистяМур выпускался первым?
Но как "eight" можно спутать с "seven" в ситуации, когда ничего ни с чем не складывается, - загадка... :)
Как в этом мире дышится легко...

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #54 on: 29/10/2006, 15:07:38 »
Продолжим тему цифр? :)
Какое число ГриГру и Бобырь увеличили на восемь?
Немає сенсу.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #55 on: 29/10/2006, 16:50:19 »
Corwin, мне пришел на ум вариант "twelve"->"twenty", но в тексте я его отыскать не сумел :( . Видимо, имеется в виду ляп другого вида?
Как в этом мире дышится легко...

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #56 on: 29/10/2006, 17:46:37 »
Наверное сложноватое загадал, вот подсказка: они преувеличили боевые заслуги одного из персонажей.
Немає сенсу.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #57 on: 29/10/2006, 18:11:05 »
Тогда понятно. :)

Quote
His axe is not for trees, but for orc-necks, O Fangorn, Master of Fangorn's Wood. Forty-two he hewed in the battle.

Quote
Его топор не для деревьев, а для орков, и в недавнем бою он срубил их с полсотни!

Я сначала грешил на Боромира (помнил, что "двадцать", и всегда удивлялся, почему орки не начали стрелять раньше). Но его героические фраги оказались в порядке. А вот Леголас, видимо, в оригинале был более скрупулезен... ;D

Рискну сказать, что угадал то, что имел в виду Corwin. У меня такой чеканной формулировки нет, поэтому только

Как была осуществлена передача права владения усадьбой Бэг-Энд?

Off-topic
Сигнализируйте, если нужно указать перевод... :)

« Last Edit: 30/10/2006, 01:21:06 by Balin »
Как в этом мире дышится легко...

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #58 on: 30/10/2006, 08:42:41 »
Да, скажите, в каком переводе.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #59 on: 30/10/2006, 11:11:05 »
Это опять КистяМур. Смысл вопроса схож с предыдущими. ;)

Еще подсказку?...
« Last Edit: 31/10/2006, 15:18:12 by Balin »
Как в этом мире дышится легко...