К тому же безграмотно. "Валары" - нет таких существ. Есть Валар от единственного Вала.
Давайте уж у нас авторитетом будет Профессор, а не "то, как Мойша напел"
"А переводчику передайте, что он цозёл!" ((С)Цердан Церабел)
.
То ли ради справедливости, то л и ради занудства, то ли ради флейма...
Короче, скажу и я свое чуффф. Вопрос не так уж прост, потому что мы не на английском общаемся и не на квенья (квенье?
), а на русском языке, и потому неизбежен перевод со всеми его радостями. Например, русский язык использует систему падежей для обозначения грамматического согласования существительных; в английском этого инструмента нет, там сама структура речи совершенно иная. И при "обкатывании" иностранных слов неизбежно идет "обрусение": неодолимо скатывается в средний род слово "кофе", вырастают откуда ни возьмись падежные окончания ("ты квенью знаешь?", "А как это будет на квенье?") и т.д. И это - не безграмотность, а вполне легальный
языковой процесс (см. например М.Успенского, "Слово о словах").
Со мн.ч. те же грабли. Кого-нибудь сейчас нервируют бутсы, чипсы, шпицрутены? А ведь все это ровно то же самое "двойное множественное", что и у валаров, майаров и прочих айнуров с эдайнами
. А еще можно прикопаться и к рохирримам, и к дунаданам... ("ну разве кому-то еще неизвестно, что мн.ч. от "дунадан" будет "дунэдайн"?"
).
"Наезжать" на любого переводчика, конечно, есть за что. Но сомневаюсь я, что кто-либо из критикующих сам избежит критики, встав на ту же стезю перевода. Потому что мнения на тему допустимости или недопустимости, обоснованности или необоснованности тех или иных "вольностей" перевода могут быть самые разные, и все они, рактически полностью, сводятся к вкусовщине, чьим-то личным предпочтениям.
Можно, конечно, предъявлять претензии и к Григорьевой-Грушецкому, и к Муравьеву-Кистяковскому, Каменкович-Карик и кому угодно еще. Но не думаю, чтобы их эти претензии сильно волновали, и не думаю, чтобы их познания в лингвистике были существенно меньше, чем у их критиков. А то, что Федорей или Ар-Паразон склонны верить признанным профессиональным переводчикам не меньше, чем тутошним форумным авторитетам - тоже, наверное, не так уж странно и не так уж страшно
А кому хочется строгого соответствия оригиналу - посылайте лесом все переводы вообще. Первоисточник рулез форева