Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Durin  (Прочитано 18056 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Eldarion

  • Гость
Durin
« : 24/06/2002, 00:00:00 »
Народ, может мой вопрос и ламерский, но:
Если все имена и названия Среднеземья, не имеющие английской этимологической основы читаются, как и пишутся (эльфийские, гномские), то почему имя "Durin" читается как "Дарин", а не "Дурин"?

               

               

Feline

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #1 : 24/06/2002, 00:00:00 »
это где читается - у Муравьева? Ему, наверное
просто  показалось, что "Дурин"- слишком неблагозвучно.

               

               

Eldarion

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #2 : 24/06/2002, 00:00:00 »
Да и у ГрГр такое наблюдается.
А что, есть переводы, где Durin=Дурин?

               

               

Feline

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #3 : 24/06/2002, 00:00:00 »
мне попадался перевод "Хоббита" (не помню, чей), так там был "Дьюрин". И вообще, если я не ошибаюсь, по правилам чтения английского так и читается ("Дьюрин")- слог то открытый.


               

               

Eldarion

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #4 : 24/06/2002, 00:00:00 »

Цитата:
И вообще, если я не ошибаюсь, по правилам чтения английского так и читается ("Дьюрин")- слог то открытый.


По АНГЛИЙСКИМ правилам. См. выше, эльфийские и гномские топонимы и имена читаются у Толкина, как и пишутся (например "Ered Luin" - Эред Луин, а не Эред Люн)

               

               

Valandil

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #5 : 24/06/2002, 00:00:00 »
Это имя не гномское, а скандинавское.  ;) Взято Толкином из "Страшной Эдды", из Voluspa. А классический русский перевод данного произведения, принадлежащий перу Тихомирова, содержит вариант "Дурин".
Там жа, кстати, упоминается и Гандалв.  :)

               

               

Aiwe

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #6 : 25/06/2002, 00:00:00 »
В укр. переводе (Мокровольського, кажется) я читал Дурин, и с дурнем это никогда не асоциировалось  :)  

               

               

Eldarion

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #7 : 25/06/2002, 00:00:00 »
Freawine, так значит правильно все-таки будет "Дурин"?

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #8 : 25/06/2002, 00:00:00 »
Может, мой ответ и более ламерский, чем вопрос,но все-же:

1. У Перумова - Дьюрин (хотя это Перумов >:( )

2. Что касается английского чтения, то ИМХО, слог тут закрытый. ИБО: Durin на слоги (ИМХО опять же) следует делить как Dur-in, а не Du-rin. -IN в данном случае - суффикс (ср.: Balin, Gloin, Dwalin). Анлогично и в имени Torin - Tor-in, а не To-rin. Иначе читалось бы не Торин, на Тоурин. Следовательно, если читать по-английский, то надо читать Дарин, а не Дурин или Дьюрин. Но, опять же, если читать по-английски. Если же по-скандинавски - то тогда не ко мне вопрос.

Для сравнения - в русском слогоделение в фамилии происходит следующим образом: И-ван-ов (а не И-ва-нов), Си-дор-ов (а не Си-до-ров), т.к. фамилиии образованы от корня+"ов".

               

               

Eldarion

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #9 : 25/06/2002, 00:00:00 »
А по-белорусски кстати будет "Дурын" ;)

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #10 : 25/06/2002, 00:00:00 »

Цитата:

Это имя не гномское, а скандинавское. ;)


Это с точки зрения внешней истории (и то - все-таки это имя карлика). А по внутренней истории все интересней. Ведь известно, что гномы своих настоящих имен никому не говорили, а открыто пользовались именами, которые им давали другие народы. Отсюда вопрос: Durin, Balin, Gimli - из какого языка происходят: из человеческого или из эльфийского? И насколько давно происходят - насколько они воспринимались носителями исходного языка как осмысленные? И что они изначально значили? И не относятся ли они к именам, переведенным Толкином, как Frodo, Theoden?

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #11 : 25/06/2002, 00:00:00 »

Цитата:

2. Что касается английского чтения, то ИМХО, слог тут закрытый. ИБО: Durin на слоги (ИМХО опять же) следует делить как Dur-in, а не Du-rin. -IN в данном случае - суффикс (ср.: Balin, Gloin, Dwalin). Анлогично и в имени Torin - Tor-in, а не To-rin. Иначе читалось бы не Торин, на Тоурин. Следовательно, если читать по-английский, то надо читать Дарин, а не Дурин или Дьюрин. Но, опять же, если читать по-английски. Если же по-скандинавски - то тогда не ко мне вопрос.

Для сравнения - в русском слогоделение в фамилии происходит следующим образом: И-ван-ов (а не И-ва-нов), Си-дор-ов (а не Си-до-ров), т.к. фамилиии образованы от корня+"ов".


А вы не путаете морфемную границу и слогораздел? Afaik, это далеко не одно и то же.

               

               

Eldarion

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #12 : 25/06/2002, 00:00:00 »
Народ, а что такое "afaik"?

               

               

Хифион

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #13 : 25/06/2002, 00:00:00 »


Цитата:

Народ, а что такое "afaik"?


As Far As I Know

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #14 : 25/06/2002, 00:00:00 »

Цитата:
 link=board=trans&num=1024935529&start=0#11 date=06/25/02 в 14:08:00]А вы не путаете морфемную границу и слогораздел? Afaik, это далеко не одно и то же.


Согласен, вещи это разные. К сожалению, я не профессиональный лингвист, да и большим специалистом в английском языке не являюсь. Потому и писал "ИМХО", и, кажется, не один раз.

А что, совсем неправильно я рассуждаю, да?  :(

               

               

Valandil

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #15 : 25/06/2002, 00:00:00 »
Имя Durin передаёт имя, данное гному на языке Севера, и, очевидно, его значение. Но увы! - так как мы не знаем этого языка и - более того! - зачастую не знаем, что означают имена гномов на древнескандинавском, мы не можем реконструировать их.
ИМХО, читать это имя следует как "Дурин" - с ударением на первый слог, разумеется. :-)


               

               

Эргил_Форменион

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #16 : 25/06/2002, 00:00:00 »
Кстати, сравните со словом During [Дьюри(нг)].
А по мне как красивее звучит так и правильней. Может об этом здесь уже и писали, но вспомните, как Муравьев разобрался с Black Uruks from Mordor (см. Битву в Летописном Чертоге): Уруки - как-то неблагозвучно, явно лишняя гласная. Уберем, что получится? Черные Урхи. Мда... Ну и ладно, пусть будут урхами.

               

               

Eldarion

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #17 : 26/06/2002, 00:00:00 »

Цитата:
А по мне как красивее звучит так и правильней. Может об этом здесь уже и писали, но вспомните, как Муравьев разобрался с Black Uruks from Mordor (см. Битву в Летописном Чертоге): Уруки - как-то неблагозвучно, явно лишняя гласная. Уберем, что получится? Черные Урхи. Мда... Ну и ладно, пусть будут урхами.  


Эээ...а перевод делается с целью правильно и досконально передать текст или для его красивости?
Уруки, значит уруки. Дурин, значит Дурин. Вось :)

               

               

Feline

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #18 : 27/06/2002, 00:00:00 »
" the sounds were approximately those represented by English mashine, were, father, for, brute...
The "outer" or Mannish names of the Dwarves have been given Northen forms, but the letter-values are those described."
J.R.R. Tolkien

               

               

Эргил_Форменион

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #19 : 28/06/2002, 00:00:00 »
Перевод делается для того, чтобы наиболее полно и художественно воспроизвести оригинал в условиях контекста другого языка. Дословный перевод лишен как оригинальности, так и художественности, потери, связанные с возможной неблагозвучностью получающегося текста неизбежны. А как например переводить поэзию? Для полного понимания текста надо читать оригинал, а еще разговаривать на том же языке, а еще лучше быть самим автором.