Я немножко понекропостю, ладно?
Ыфкуиль и илакш — прекрасные языки. Они отражают любой нюанс мысли, в них превосходно-логичное словообразование и, зная его правила, можно выразить вообще всё, что душе угодно. Но есть два больших минуса.
Один заключается в том, что в естественных языках избыточность намеренная, нпрмр, вс знт, чт в рсскм мжн бхдтс бз глснх бкв. Также избыточность позволяет говорить по телефону при плохом приёме. Ыфкуильский предикат при выбрасывании двух гласных превращается в адский кошмаръ. Это раз.
Вторая проблема более глубока. Когда мы в дверях говорим утром «Я пошёл», то целью этого высказывания является не точное уведомление собеседника о том, что вы направляетесь по своей воле в некоторое замкнутое помещение с целью выполнить работу, положенную вам по профессии (причём ещё и с уточнением своего душевного состояния). Цель здесь — сказать «я ухожу из дому, не ищите меня внутри». Чтобы сказать то же самое на ыфкуиле или илакше, требуется значительное мыслительное усилие.
А насчёт расширения границ сознания я, кажется, уже говорила. В методических указаниях по составлению учебников иероглифических языков сказано: в конце первого месяца обучения у студентов происходит «застопорение», связанное с изменением обыденного способа анализа предложения. И автор предупреждает, чтобы к этому моменту в учебнике было запланировано повторение пройденного.
На языке крутится выражение «расширение границ сознания», но я его не люблю в связи с наркоманской коннотацией.
Ах да, ещё. У китайцев и японцев нет слова «синий» и нет слова «зелёный», есть слово, обозначающее жадеитовый цвет. И носители этих языков хуже различают синий и зелёный, что понятно: обычно им это не нужно.
Для интересующихся: у епонцеф для обозначения чисто зелёного есть слово «цвет листвы», и есть слово для глубоко синего цвета.