Дело, собственно, не в том, хороший перевод или плохой. А в том, что всякое произведение сочиняется для одного языка и, каким бы хорошим не был перевод, он будет далёк от оригинала по настроению, поскольку всякий язык обладает своим собственным фонетическим окрасом.
Мне нравится русский текст, но русский язык звучит совсем не так, как французский, и из-за этого русская верия сильно проигрывает оригиналу.
Такая же участь постигла русскую версию "JCSS" и английскую "Юноны и Авось".
А слушать на английском раммштайновскую "Du hast" просто смешно. Не менее смешно было слушать иностранцев, пытавшихся петь Окуджаву, Высоцкого и Визбора.
Ну нельзя переводить литературные произведения...
Арабы ещё в седьмом веке поняли это, заявив, что Коран, читаемый не на арабском языке, утрачивает свою божественную силу.
Однако, вдруг появился гений Пастернак и перевёл Шекспира лучше, чем тот смог сочинить. Это ещё раз подтверждает известный постулат о том, что из всякого правила есть исключения.