А как (а точнее - ну зачем?!) можно менять текст в аудиопостановке, я до сих пор не понял.
Если смотреть в корень, то фокус в различном восприятии информации по разным каналам.
Если попроще, то, скажем, в произведениях с претензией на психологизм текст очень подробно описывает интонацию персонажей; а в аудиопостановке соответствующие фрагменты можно выкинуть, заменив описание интонации интонацией, описание звука - звуком, и т.д.; аналогично с мимикой при экранизации/сценическом переложении. Зато в аудио-, кино - или сценических постановках приходится заполнять звуковой и/или видеоряд там, где автор текста о нем не сказал ни слова. То, что в тексте восхитительно, в слишком буквальной постановке может оказаться занудным или непонятным; зато в постановке может ярко заиграть то, что в тексте проходит мимо внимания, и так далее.
Отсюда еще один значимый момент: при чтении книги читательское воображение неизбежно производит такое вот "конвертирование" текста в зрительные, звуковые и прочие образы, и если режиссер постановки делает это же по-другому - читатель чувствует диссонанс.
А из мелодиевских записей очень рекомендую всем внимательно послушать "Али-Бабу и 40 разбойников". Текст Смехова, музыка Берковского, исполнение тоже ничего