Слово "Исторбинка" встречается в переводе Королева только один раз:
Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.
Река, говоришь?

Теперь посмотрим как Королев перевел "The Water"...
Цитата:
<...> fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill.
Цитата:
<...> знаменитая Белладонна Тук, одна из трех дочерей хоббитана Тука, жившего в Приречье, за маленькой речушкой, что течет у подножия Кручи.
Цитата:
Bungo, that was Bilbo's father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water ...
Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.
Цитата:
He had been away over The Hill and across The Water on business of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.
Цитата:
Ведь Гэндальф покинул Кручу и удалился в неведомые края, за Приречье, еще в ту пору, когда они были сущими несмышленышами.
Цитата:
"Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water."
Цитата:
- Доброе утро! - сказал он. - Нам приключения ни к чему. Прогуляйтесь в Приречье, может, там кто согласится.
Цитата:
<...> far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.
Цитата:
<...> далеко-далеко от Приречья и от своей драгоценной Торбы-на-Круче.
Цитата:
Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up <...>
Цитата:
Вдруг в лесу взметнулось пламя <...>
Цитата:
<...> pushing his keys into Gandalf's hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on for a whole mile or more.
Цитата:
<...> он сунул Гэндальфу ключи и понесся вниз по склону со всей скоростью, на которую только были способны его мохнатые ноги. Проскочил мимо огромной мельницы, перебрался через реку и припустил по тракту.
Цитата:
The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water ...
Цитата:
Вообще возвращение господина Торбинса наделало много шума. Добрых десять дней на Круче и в Приречье не утихали разговоры.
Итого: "маленькая речушка", подмена географического названия, умолчание, "река".
Так что не говори то, о чем не знаешь наверняка