Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)  (Прочитано 5441 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Laelin

  • Гость
Оправдано ли было появление слова Хоббитания? Али стоило, как киношные переводчики сделали, взять и забабахать исконно русское  ;) слово Шир - хотя у англичан оно совсем не с тем ассоциируется, что у нас? (у них же там всякие Nottinghamshire, Monmouthshire etc.,
т.е. -shire - элемент географических названий с вполне конкретным значением)

Что скажете? :)
 

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Мне в этом случае нравится подход Маториной. Русскому человеку в самом деле нелегко в слове Шир распознать элемент английских географических названий, вот она и совместила его с названием жителей: получилось Хоббитшир. Здесь, имхо, -shire чувствуется намного явственнее и создается то самое "английское впечатление", как и хотел сам Толкин.

Впрочем, Хоббитания мне тоже нравится, но уже по совсем другой причине :)

               

               

Laelin

  • Гость
Захотелось поинтересоваться - по какой?  :)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Первым переводом ВК, который я прочитал, был КистяМур ;)

               

               

Bindaree

  • Гость
кстати, Хобиттания - это как раз и есть русификация добавки -shire, на мой взгляд :) конечно, гораздо более правильно было бы перерводить как-нибудь типа "Хоббитское царство, тридевятое государство"  ;) но мы же никому не скажем, правда  :D

               

               

Ниэллэ Аданиэль

  • Гость
Так. Переводить  только Широм. И не имеет значения то. какие русские ассоциации возникают поэтому поводу. Они всё равно возникнут. Так мир устроен. Графтвом переводить глупо.
Но сюда я вошла по другому повод, решив что этосамая подходящая для него тема. В одном, в принципе, приличном переводе ВК, обнаружила название Разлог. Интересно, кто их там так разложил? В вестроне он зовётся Carningul, на синдарене Imladris, по-английски - Rivendale. Так какой, Моргот побери, лог? Расколотая долина. Правда, ris - это лощина. ущелье. Но всё равно, уж никак ни Разлог. Плюс в переводе много Марок и Уделов. но дословно переводить тоже нельзя, как сделали в переводе игры Братство кольца (переводить только так, так люди привыкли к Братве и Кольцу). Там вообще Пригорье перевели как Бри, чттб не париться. Правильно, конечно, с точки зрения перевода географических названий (нефэнтезийных), но звучит странно. 

               

               

Laelin

  • Гость
"...на синдарИне..." :)

"...RivenDELL..." :)

               

               

Bindaree

  • Гость
Ниэллэ Аданиэль,

Цитата:
Правда, ris - это лощина. ущелье. Но всё равно, уж никак ни Разлог.
 
Так чем Вам Разлог не нравится? Теоретически, все верно - приставка "раз-" с характерным значением пришлепнута к слову, обозначающему ущелье  ;) Ничем, ИМХО, не лучше и не хуже Раздола :)

Осталось только выянить, какой перевод был первым, и ратовать за его правильность - чтобы не плодить ужасные сущености  ;) ;D

               

               

Ниэллэ Аданиэль

  • Гость
Ну, если слово вызывает в русском неприятные ассоциации, его уже не стоит выбирать. А Разлог - именно такое слово. Laelin, Rivendale

               

               

Laelin

  • Гость

Цитата из: Ниэллэ Аданиэль on 18-12-2004, 16:36:19
 Laelin, Rivendale



Посмотрите, пожалуйста, оригинал. Можно список географических названий.

               

               

Гость

  • Гость
Мне кажется, что Хоббитания взялась вот отсюда: http://www.diar.ru/tolkien/texts/eng/pbjrrt/1.html
"Hobbiton" легко трансформируется в "Хоббитанию".

На сколько я понимаю, во Властелине Колец название переменилось на Hobbitshire - тут, как мне кажется, правильно было бы...

  • оставить такой перевод, который был в Хоббите, а именно "Хоббитания"

  • перевести русским словом Шир. А что - нормально: у хоббитов - Шир, у эльфов - Дол (Хоббита я читал в переводе Королёва)



               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата:
На сколько я понимаю, во Властелине Колец название переменилось на Hobbitshire
 
Разве? А мне казалось просто в the Shire  ;)

               

               

Dorlas

  • Гость
Хм.. А Заселье в качестве русского аналога прокатит?

               

               

Гость

  • Гость

Цитата из: Dorlas on 04-02-2005, 16:06:43
Хм.. А Заселье в качестве русского аналога прокатит?


Не пойму, а при чём тут "Заселье"
"Hobbit-" "-shire"/"-ton"
/"the Shire" - где же вы тут, сударь, Заселье увидели? Или это в каком-то переводе есть?
Вопрос впрочем-то такой: с чего бы вдруг такое название-то?

               

               

Dorlas

  • Гость
Это в переводе Каменкаррика. Если будет не влом, завтра найду книжку и отпишусь. Где-то в приложениях рассматривался вопрос о переводе Шира.

               

               

Гость

  • Гость
Да ну эти переводы!!! Долой!!! Долой!!! Долой!!! Замучали уже совсем.
Я вот вообще люблю писать названия (или любые другие непереводимые или неправильно переводимые слова) в оригинале. Например, Tolkien (а то писать Толкин - сердце кровью обливается), (The) Shire, Windows и всё-всё-всё, что можно. Все понимают, спорить здесь уже лишнее.

В итоге предлагаю так и оставить "Shire" - ведь надписи всё таки в фильме на русский не переводили ( в начале там что-то типа "Happy Birthday, Bilbo Baggins" - так мы и видим это на экране
Названия вполне можно оставлять в оригинале.
Ведь фамилии, например, тоже не переводятся: мало кто догадается перевести Mr.Green как Мистер Зелёный, и Schumaher никто не переводит как Сапожник - хотя, вполне могли бы, устроили бы тему какую-нибудь, начали бы спорить, все дела.

Просто есть вещи, которые нельзя переводить, как тут не привести перевод "Accessories" --> "Стандартные" в Windows.
Все наши переводчики, однако, талантливые люди, но, к сожалению, с больной фантазией

               

               

Olandil

  • Гость
Представляю твое отношение к кистямуровским именам собственным (сам их ненавижу), я за транслитерацию, а значение можно и в примечание объяснить.
А Заселье это из К&К (Каменкович и Каррик, мне кстати нравится больше Хоббитании)
А вообще я за Шир!!! Но Дол (как и Раздол, Разлог и пр.) - не звучит, не отражает прекрасность сего места, мне привычнее Ривенделл, сразу вспоминается первое прочтение книги...возвращаются незабываемые ощущения - первые впечатления от восприятия мира JRRT... (10 лет назад это было)

               

               

Гость

  • Гость
Ну, не знаю, по-моему у русского человека при словах Шир и Дол душа радуется. Представляю себе незамутнённого (как хоббиты <карапузы> в гоблинском переводе) колхозника (или пораньше - крестьянина), куда ни глядит, везде рожь колосится, другими словами
"Ни конца, ни края нет"
Здесь-то как раз "Шир" и "Дол" как нельзя кстати подходят, и незамутнённость тоже в этих русских словах есть. Хоббиты ж - они то и жили в деревнях, "на земле", вели неторопливую, размеренную жизнь. Не знаю почему, но вспоминается Илья Ильич Обломов - "какой, - вы скажете, - из него Хоббит". А я вам отвечу: "Тсс. Что-то в этом есть".

Кстати переводы Муравьёва и Кистяковского меня вполне устраивают, но писать их надо в сносках, а в тексте - оригинал.
А в "Хоббите" речка "Исторбинка" в переводе Королёва - вообще шедевр, за одно это слово уже перечитал Хоббита очень много раз - честно, только из-за этого слова.

Перевод должен быть такой, чтоб за душу брало, чтоб запоминалось и цитировать можно было бы с гордостью, но оригинал в любом случае должен присутствовать

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Гость on 05-02-2005, 02:21:56
А в "Хоббите" речка "Исторбинка" в переводе Королёва - вообще шедевр



Ой, что это за речка??

               

               

Ernillew

  • Гость
2Corwin Celebdil
Может это какая-то речка "Ис Торбы" текущая? ;D