Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: А с Широм что делать? (В смысле, как SHIRE переводить?)  (Прочитано 5433 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Гость

  • Гость
Это "The Water" в переводе Королёва
Да, название как раз так и образовано: "Из Торбы" + уменьшительно-ласкательный суффикс = "Исторбинка"

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Слово "Исторбинка" встречается в переводе Королева только один раз:

Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.


Река, говоришь? :)
Теперь посмотрим как Королев перевел "The Water"...

Цитата:
<...> fabulous Belladonna Took, one of the  three remarkable daughters  of the Old  Took, head of  the hobbits who lived across  The Water, the small  river that ran at  the foot of The Hill.

Цитата:
<...> знаменитая Белладонна Тук, одна из трех дочерей хоббитана Тука, жившего в Приречье, за маленькой речушкой, что течет у подножия Кручи.


Цитата:
Bungo,  that  was  Bilbo's  father,  built  the  most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was  to be found either under The Hill or  over The Hill or across The  Water ...

Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.


Цитата:
He had been away over The Hill  and across The Water  on business of his  own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.

Цитата:
Ведь Гэндальф покинул Кручу и удалился в неведомые края, за Приречье, еще в ту пору, когда они были сущими несмышленышами.


Цитата:
"Good morning!" he  said at  last. "We don't  want any  adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water."

Цитата:
- Доброе утро! - сказал он. - Нам приключения ни к чему. Прогуляйтесь в Приречье, может, там кто согласится.


Цитата:
<...> far over The Water and very far from his hobbit-hole under  The Hill.

Цитата:
<...> далеко-далеко от Приречья и от своей драгоценной Торбы-на-Круче.


Цитата:
Suddenly in the  wood beyond  The  Water a  flame leapt  up <...>

Цитата:
Вдруг в лесу взметнулось пламя <...>


Цитата:
<...> pushing his keys  into Gandalf's hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on  for a whole mile or more.

Цитата:
<...> он сунул Гэндальфу ключи и понесся вниз по склону со всей скоростью, на которую только были способны его мохнатые ноги. Проскочил мимо огромной мельницы, перебрался через реку и припустил по тракту.


Цитата:
The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance,  both under the Hill and over the Hill, and across the Water ...

Цитата:
Вообще возвращение господина Торбинса наделало много шума. Добрых десять дней на Круче и в Приречье не утихали разговоры.


Итого: "маленькая речушка", подмена географического названия, умолчание, "река".
Так что не говори то, о чем не знаешь наверняка ;)

               

               

Гость

  • Гость
Ну, по-видимому я что-то спутал...
Цитата:
Bungo, that was Bilbo's father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days.


Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.


Так, а что же тогда такое Исторбинка????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????


Просто когда я читал английскую версию, я не сравнивал её с русской дословно, а просто читал и припоминал, что было в русском переводе. Вот и припомнил, что говорилось об Исторбинке... Ошибся, что поделаешь...
В следующий раз буду более внимательным


               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Даже если не сравнивал дословно, то:
Цитата:
Банго, отец Бильбо, отрыл для жены (частью на деньги из ее приданого) такую роскошную нору, с которой не шли ни в какое сравнение все прочие, будь то на Круче, в Исторбинке или в Приречье.

Это что же - получается, бывают норы в речке? ;D
Исторбинка - это местность "over The Hill"

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Гость on 05-02-2005, 02:21:56
Кстати переводы Муравьёва и Кистяковского меня вполне устраивают, но писать их надо в сносках, а в тексте - оригинал.
А в "Хоббите" речка "Исторбинка" в переводе Королёва - вообще шедевр, за одно это слово уже перечитал Хоббита очень много раз - честно, только из-за этого слова.


Слово "Исторбинка" Королёв позаимствовал как раз у Муравьева и Кистяковского, как и прочую номенклатуру  ;)

               

               

Olandil

  • Гость
Кто и чего только не заимствовал у К и М, целые переводы на их основе...
А я не читал Королева, эта проблема так далека мне.

               

               

Bindaree

  • Гость
Что касается Исторбинки, то, на мой взгляд, Рахманиновское "... На Холме, Под Холмом или По Ту Сторону Реки..." гораздо правильнее и ближе к тексту :)