Цитата из: Dregard on 15-04-2005, 09:37:39
Потом, если вам незнакомо слово "Мошиах", вынесенное в заголовок, то - увы мне, увы. Отдельно хочу заметить, что это не перевод слова "терминатор" на иврит.
Вот давайте еще поговорим за "Мошиах бэхэзкас" и "Мошиах вадай"

. Можно даже сказать, что скорее уж более привычное нам "мессия" является переводом от "мошиах", чем наоборот. Но, с другой стороны - в этой конференции иврит, в отличие от русского и английского, не является обязательным к пониманию языком, ферштейн?
А если вернуться к вопросам русского языка: я бы понял употребление слова "мошиах" и т.п. специфической лексики, если бы весь текст строился на этом, включал в себя цитаты из Ветхого Завета или Торы, например... Возможно, весь текст стал бы менее понятным и интересным абстрактному читателю, зато оказался бы ближе конкретному, для которого и писан (скажем, Ника Батхен иногда балуется подобными эффектами - у нее, в отличие от вас, это осмысленно и красиво получается. Даже для незнакомых с ивритом, Торой и т.п.). А главное, тогда текст был бы более цельным.
Но ведь этого нет! А нафига, спрашивается, было тогда выносить это слово в заголовок? Чтобы показать, что вы такое слово знаете? С этим, батенька, лучше в журнал кроссвордов обращайтесь. Или есть такая игра "эрудит", к примеру. Там это тоже на ура пойдёт

В чем ваша беда, Дрегард\Тейнн - у вас слова и образы россыпью идут, каждое - само по себе, а цельности-то нет... И, кстати, общий смысл стихов с заголовком тоже враздрай

Цитата:
Ежели под рифмой вы подразумеваете исключительно равное кол-во слогов в рифмуемых словах, то, опять же, - увы мне, увы...
Увы вам, увы - но совсем по другому поводу, поскольку названное вами если имеет к чему-то отношение - скорее уж к ритму, а не рифме

Можете сообщить мне, в обычном вашем стиле, что и то и другое происходит от одного и того же греческого слова (вот какой вы умный!), а вы пользуетесь орфографией Гомера (вот какой вы нетривиальный!!!)

Но все равно так и останется ощущение, что ни о ритме, ни о рифме вы толком понятия не имеете

Цитата из: Dregard on 15-04-2005, 09:37:39
А в жизни вы действительно чего-то не понимаете. Иначе за внешней формой сумели бы разглядеть вторую, третью и т.д. форму.
1. Пока что мне приходится разглядывать что-то не за внешней формой, а за внешней бесформенностью.
2. Я бы восхитился, если бы стихотворение действительно содержало в себе несколько уровней формы. Но эти уровни существуют, видимо, только в вашем самомнении - нету формы-то. И содержания негусто

3. Тридцать пятый смысл можно найти - при желании - в чем угодно. В узоре калейдоскопа, в лепетании младенца, в бреде идиота... Даже в безграмотных стихах. Предмет медитации неважен, как известно.
Внимание, вопрос - вот чего я на самом деле не понимаю: а нафига тогда нужен автор и его стих? Если тот самый тридцать пятый смысл просветленный читатель с тем же успехом извлечет из созерцания собственного пупка?

Цитата:
интересно, для вас кто-нибудь является настоящим поэтом? Жерар, барон де Нерваль, я смотрю, - нет.
Мне известно немало настоящих поэтов. А также немало поэтов, растущих и развивающихся сейчас - возможно, они не добьются мировой известности, но, во всяком случае, их стихи мне интересно и приятно читать, в них нет сочетания корявости с претенциозностью, столь свойственной вам.
Что касается Жерара Лабрюни, известного под приведенным вами псевдонимом, - а какое вообще отношение он имеет к вашему посту? Или это у вас был, оказывается, Карузо в перепевах Изи Рабиновича? Звыняйте, не знал, что великий итальянский тенор так ужасно фальшивит и к тому же картавит

Цитата:
А по поводу мескалина - звиняйте, барин, бананив нема.
Я что, просил у вас мескалин? Нет уж, нафиг. Разговор о мескалине завели вы - и совершенно не в тему. Так что, озвучивая третью форму начальной вежливой фразы: сударь, ваш околонаркотический бред оставьте лично себе и вашему личному наркологу, уж будьте так любезны