На квэнья есть еще множество разнообразных эквивалентов словам ″осень″, ″зима″ и ″Солнце″, но большинство из них – устаревшие слова типа Yelin и Uur. Судя по названию темы, нужен перевод для имени, а не просто словосочетание, так что к непонравившемуся вам Anaryaavieeva cледует еще добавить именной суффикс (правда, падежным окончанием тогда можно и пренебречь).
Как вам, например, женское имя (H)Riivenairie? [H в начале слов в паре с согласным не произносится и, судя по hlooke – looke, в поздние Эпохи не писалось (хотя, согласно «Account of the Elvish Writing Systems» Гилдора, буква halla «was replaced by Hyarmen, but it was still used before initial l and r to show that those consonants are to be pronounced softer»)].
На синдарине, вроде бы, можно сказать короче: Солнце вообще-то Anor, но в некоторых словах используется форма nar (nawain, например), она может значить просто ″огонь″, но то же nawain переведено ″new sun″. Так что, если учитывать, что ″зима″ на синдарине Rhi^w, то имя (женское – или вам мужское нужно?), значащее ″зимнее Солнце″ будет выглядеть примерно как Narri^wen (если здесь как при плавной мутации – or rh > or ‘r).