Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: несколько стихотворений пол Сильму  (Прочитано 1599 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Нолдиэ Наралотэ

  • Гость
Скрепя сердце, выкладываю несколько своих нольдорских стихотворений :)
Имена у меня большей частью на квэниа, т.ч. вот справка на всякий случай.

Sindarin         Quenia

Fingon            Findecano
Maedhros       Maitimo
Fingolfin         Nolofinwe


 СОЖЖЕНИЕ КОРАБЛЕЙ (МОНОЛОГ МАЙТИМО)

По белому парусу алое пламя
Взметнулось, и путь нам обратный отрезан.
И встало то пламя стеной между нами,
О друг мой и родич, о мой Финдекано...
И сердце моё словно падает в бездну,

И сердце моё горько плачет и стонет,
Горят кораблей белоснежные лона,
И мысли мои затерялись в тумане.
О друг мой и родич, о мой Финдекано...
А красные блики блестят на шеломах.

Вперёд я стремился, но сломаны крылья.
Неужто когда-то мы счастливы были,
И были безбедными годы в Амане?
О друг мой и родич, о мой Финдекано,
Навеки Проклятие нас разлучило.


НОЛЬДОР

Изгнаны мы из родного Амана,
Было Пророчество Севера верно.
Над Хелкараксе - саван тумана,
Стылые воды качаются мерно.

И никого Судьба Нольдор не минет,
Проклят навеки эльфийский народ.
В инее губы. Кровь медленно стынет.
Нольдор идут через Вздыбленный Лёд.

Кажется - здесь и время застыло.
Боль и раскаяние - участь Нольдора.
Верю с трудом я, что все это было -
Счастье, и радость, и свет Валинора.


ФИНДЕКАНО


В его взгляде - свет земли,
Что на Западе вдали.
Его сердце - словно рана.
Шел на север Финдекано,
В Тьму пути его легли.

В его сердце - только горе.
Его мысли - о Нольдоре,
Его мысли - о Майтимо...
Их коварства паутина
Разлучила в Валиноре.

Сквозь тумана пелену,
Сквозь Хитлумскую страну
Шел герой. Шептал он имя
Друга своего Майтимо,
Что у Моргота в плену.

Сердце рвется из груди,
Сердце в путь зовет: "Иди!"
Сквозь Хитлумские туманы
Шел на север Финдекано,
Свет оставив позади.



               

               

Hel

  • Гость

Я по натуре не критик, я по натуре кадавр... *радостно скаля клыки и роняя слюни*
Цитата из: Нолдиэ Наралотэ on 09-11-2002, 18:05:22
 СОЖЖЕНИЕ КОРАБЛЕЙ (МОНОЛОГ МАЙТИМО)
По белому парусу алое пламя
Взметнулось, и путь нам обратный отрезан.
И встало то пламя стеной между нами,
О друг мой и родич, о мой Финдекано...
И сердце моё словно падает в бездну,

И сердце моё горько плачет и стонет,
Горят кораблей белоснежные лона,
И мысли мои затерялись в тумане.
О друг мой и родич, о мой Финдекано...
А красные блики блестят на шеломах.

Вперёд я стремился, но сломаны крылья.
Неужто когда-то мы счастливы были,
И были безбедными годы в Амане?
О друг мой и родич, о мой Финдекано,
Навеки Проклятие нас разлучило.



Сплошные А, О, И... В русском языке есть еще 30 букв кроме этих гласных. Много повторов. Пламя, сердце... К этим понятиям имеется немало синонимов, из которых можно выбрать ложащиеся в ритм стихотворения.
"белоснежные лона"- лично у меня ассоциации, гм... В общем молчу. Ну я еще могу принять "лоно" как синоним слова "недра" (Лоно Земли- Недра Земли). Но какое отношение лоно имеет к корпусу корабля? Или подразумевались горящие белоснежные трюмы кораблей? Опишите-ка лучше прозой этот процесс, для непонятливых вроде меня. Шелом- это конечно шлем, но шлем совершенно определенного вида. Понятно, что слово красивое, но вы уверены, что воины Феанаро носили именно шеломы, а? В итоге перед глазами встает не Лосгар, а картинка из Сказок Пушкина "Дядька Черномор и 33 богатыря"
"Проклятие" Не проклятие, а Клятва....
Итого- стихтворение можно признать попыткой стилизации под русскую балладу. За разбором литературоведческим и филологическим- это немного не ко мне, посему на эту тему молчу...
Цитата:
НОЛЬДОР
Изгнаны мы из родного Амана,
Было Пророчество Севера верно.
Над Хелкараксе - саван тумана,
Стылые воды качаются мерно.

И никого Судьба Нольдор не минет,
Проклят навеки эльфийский народ.
В инее губы. Кровь медленно стынет.
Нольдор идут через Вздыбленный Лёд.

Кажется - здесь и время застыло.
Боль и раскаяние - участь Нольдора.
Верю с трудом я, что все это было -
Счастье, и радость, и свет Валинора.


Претензий много, но к сожалению оформляются они исключительно в стеб по мотивам... К набору "боль-кровь-любовь" кажется можно добавить еще один типовой набор "проклятье-холод-лед", нужное добавить по вкусу... Три строфы- три слова с частью "стыл"... Откуда туман надо льдом? Я подобную картину видел только во время оттепелей... И откуда там вода, если Хэлкараксэ- это ледяной "язык" между берегами Амана и Эндорэ? Хотя если туман, то лед-то уж точно подтаял, и народ Финголфина шел не по торосам, а прыгал с льдины на льдину...
"Нольдора"- это звучит...  Изначально к слову во множественном числе добвить окончание единственного, да еще и другого языка. Ну, ударения "от балды" - это классическая традиция... АмАна, ВалинОра, НольдОра... Тут даже тезис о возможности "плавающих" ударений на примере "Лэ о Лэйтиан" не прокатит. Это не плавающее ударение, а нежелание "играть словами".
Цитата:
ФИНДЕКАНО

В его взгляде - свет земли,
Что на Западе вдали.
Его сердце - словно рана.
Шел на север Финдекано,
В Тьму пути его легли.

В его сердце - только горе.
Его мысли - о Нольдоре,
Его мысли - о Майтимо...
Их коварства паутина
Разлучила в Валиноре.

Сквозь тумана пелену,
Сквозь Хитлумскую страну
Шел герой. Шептал он имя
Друга своего Майтимо,
Что у Моргота в плену.

Сердце рвется из груди,
Сердце в путь зовет: "Иди!"
Сквозь Хитлумские туманы
Шел на север Финдекано,
Свет оставив позади.


НольдОре... МайтИмо... Ох, Великие... Леди, можно дать вапм совет? Прочитайте хотя бы словарь к Сильмариллиону в оригинальном англоязычном варианте- там ударения расставлены.
"свет земли..." С каких это пор земля Амана светится? Она вроде бы не обладала люминисцентными свойствами. "В Тьму пути его легли" Бедного Фингона размножило на несколько копий, и у каждой образовался свой путь? "Их коварства паутина" Паука Унголиант знаю, паука Шелоб тоже, паука по имени Коварство не припомню. Не-ет, дальше не могу... Нервы не выдерживают :) "Вот шагает дружно в ряд злобных Нольдоров отряд" Благими намерениями... В общем, леди, может быть у вас и получится писать стихи, но пока что то, что вы вынесли на суд общественности попадают только под определение "графомани обыкновенной". Душевные порывы- это конечно благородно, но на них одних далеко не уедешь. Форма нужна, стиль, чувство слова, и словарный запас немного поболее десятка-другого мрачных слов.
 

               

               

Mithrilian

  • Гость
>И встало то пламя стеной между нами,
"то" здесь исключительно ради размера. Некрасиво.

>И сердце моё словно падает в бездну,
Кривo.

"Горят кораблей белоснежные лона,"
Ой. Ну. Все-таки корабль - это на английском "она", а на русском корабль "он". Лоно...

>Вперёд я стремился, но сломаны крылья.
А крылья тут откуда взялись, для красоты?

>Неужто когда-то мы счастливы были,
Крылья/были - кривая рифма.

>И были безбедными годы в Амане?
(Тут я исправила)
БЕЗБЕДНЫЙ - от слова БЕДНОСТь, а не БЕДА, то есть жили НЕ БЕДНО. При чем тут безбедное житье? Может быть, c4аcтливое, невинное, но БЕЗБЕДНОЕ?
Он что, по потерянным богатствам плачет? По золоту и серебру, а теперь ему кушать нечего?!


В остальном согласна с предыдущим оратором.


               

               

Laurindo

  • Гость

Цитата из: Mithrilian on 12-11-2002, 18:35:33
>И были безбедными годы в Амане?
БЕЗБЕДНЫЙ - корень БЕДНОСТь, то есть жили НЕ БЕДНО. При чем тут безбедное житье? Может быть, c4аcтливое, невинное, но БЕЗБЕДНОЕ?
Он что, по потерянным богатствам плачет? По золоту и серебру, а теперь ему кушать нечего?!



Мдя?.. почему бы не допустить, что там корень БЕД? Мне всегда казалось, что безбедный - имеется в виду без_бед...  :)
Или это абсолютно определенно?

               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: Э.Снэйк on 13-11-2002, 23:09:41
Мдя?.. почему бы не допустить, что там корень БЕД? Мне всегда казалось, что безбедный - имеется в виду без_бед...  :)
Или это абсолютно определенно?


К сожалению для автора стихов абсолютно определенно. Толковым словарем руского языка.