Лев, "сэнсэй" имеет изначально уважительный смысл, просто потом это слово закрепилось за обращением к учителю. В переводах Х. ван Зайчика соответствующее китайское слово переводится "преждерожденный" - то есть это изначально уважительное обращение к кому-то старшему.
А вот "сама", насколько я знаю, все-таки несет некий (возможно, небольшой) оттенок близости к собеседнику, то есть употребляется по отношению к любимому/обожаемому человеку.
Kidd, это просто здорово: в японском "-ко" - уменьшительный суффикс женских имен (e. g., "Ханако" от "хана" - цветок)!