Выскажу еретическую мысль: переведите как "Каменистый Брод" (если уж Взгорный Перекат слишком вольно). Ведь перевод - это попытка донести смысл, стиль и образы текста до люде _не понимающих_ языка оригинала. Неужели кто-то всерьез считает, что знающих синдарин больше, чем знающих английский?!
Когда я читала Толкиена в 10-15 лет, муравьевский стиль перевода имен мне очень импонировал. Это сейчас я могу читать оригинал и наслаждаться нюансами стилистических оборотов и игрой смысла. А для большинства тех, кто читает переводы "Сарнфорд" будет "этикеткой", лишенной каких-либо ассоциаций, Брод Сарн - "ага, вот почему реку они тут переходили, брод у них тут!", а перевод никому ничего не говорящего эльфийского названия кое-что и к представлению о местности добавит... ИМХО, конечно, глубокое. А "звездочки" и пояснения - отличная штука для тех, кто захочет понять больше.