Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 01:41:38
А я еще один брод вспомнила: Budgeford - это в Шире.
Э-э.... Ты бы в свой Справочник заглянула, что ли, раз уж в ВК лень
![Показывает язык :P](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/tongue.gif)
: Ford of Bruinen или Ford of Rivendell, Ford of Carrock (давненько ли мы это обсуждали, насчет положения скалы и реки, помнишь?)
Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 01:41:38
Мое мнение: "что можно" и "что нельзя" - это сам переводчик определяет. Хорошо бы только, было понятно, по какому принципу он слитно/раздельно пишет, через дефис или Два Слова, и проч.
Из всех этих ford-в слитно пишется только Budgeford, зато подавляющее большинство - Ford of... Так что дефис тут явно - пришей кобыле хвост. А вот прилагательное или родительный падеж - это действительно должен решить переводчик.
![Непонимающий ???](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/huh.gif)
На мой взгляд, если Изенский Брод сказать еще как-то можно, то уж Каррокский - ну ни в какие ворота.
![Усмешка ;D](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/grin.gif)
И вообще, если следовать твоей логике, каждый читатель обязан знать, что ford - это брод. И с какой такой радости он должен это знать?
![Строит глазки ::)](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/rolleyes.gif)
А если он в английском не в зуб ногой?
![Грустный :(](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/sad.gif)
Нет уж, мы ж с тобой уже договаривались - эльфийские названия транслитерируются, а английские (Вестроновские, вернее
![Подмигивающий ;)](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/wink.gif)
) переводятся.
Так что или Брод Сарн, или Сарнский Брод, но уж точно не Сарн Форд.