Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Sarn Ford  (Прочитано 31372 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Hel

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #20 : 15/12/2002, 10:06:36 »
Брод Сарн Или Сарн Брод :) Первое больше по-русски

               

               

Brunhilda

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #21 : 17/12/2002, 14:34:39 »
Выскажу еретическую мысль: переведите как "Каменистый Брод" (если уж Взгорный Перекат слишком вольно). Ведь перевод - это попытка донести смысл, стиль и образы текста до люде _не понимающих_ языка оригинала. Неужели кто-то всерьез считает, что знающих синдарин больше, чем знающих английский?!
   Когда я читала Толкиена в 10-15 лет, муравьевский стиль перевода имен мне очень импонировал. Это сейчас я могу читать оригинал и наслаждаться нюансами стилистических оборотов и игрой смысла. А для большинства тех, кто читает переводы "Сарнфорд" будет "этикеткой", лишенной каких-либо ассоциаций, Брод Сарн - "ага, вот почему реку они тут переходили, брод у них тут!", а перевод никому ничего не говорящего эльфийского названия кое-что и к представлению о местности добавит... ИМХО, конечно, глубокое. А "звездочки" и пояснения - отличная штука для тех, кто захочет понять больше.

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #22 : 17/12/2002, 14:41:12 »
Отличное предложение! Можно и Минас Тирит переводить, и Мордор, и Гондор, и Мориа заодно!

Интересно, почему до сих пор никто до этого не додумался? ;)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #23 : 17/12/2002, 18:31:37 »
Но самое интересное - перевести Гэндалфа.

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #24 : 17/12/2002, 18:34:42 »
Вот-вот. И вместо имени Гандалв во всём тексте писать "Эльф с волшебным посохом", обязательно сделав сноску в самом начале о множественности значений корня gand-.  ;D

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #25 : 17/12/2002, 21:15:43 »
Ну, в имени ничего про волшебность не сказано. Так что просто: Посохатый Эльф.

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #26 : 17/12/2002, 21:23:16 »
Да нет, как раз сказано. Gand- обозначает волшебный предмет, преимущественно посох (ср. Гандвик - "Колдовской Залив").
И вообще gand- корень многозначный - обозначает то, что связано с волшебством.

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #27 : 17/12/2002, 21:43:22 »
Колдопосох'овый Эльф.

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #28 : 17/12/2002, 21:48:05 »
Это даже не оффтопик...  ;D Это фигня какая-то просто... Короче, ясно: идея о переводе Sarn Ford как "Каменистого Брода", так сказать, неприемлема...  :)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #29 : 18/12/2002, 02:21:23 »
О! Мировая идея: "брод Сарн Форд". И волки целы, и овцы сыты.

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #30 : 18/12/2002, 10:06:55 »
Ага! Гора Маунт Дум, лес Олд Форест... Классно! Броды Фордс оф Изен...  ;D

               

               

Алла

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #31 : 18/12/2002, 12:02:10 »

Цитата из: Freawine on 18-12-2002, 10:06:55
Ага! Гора Маунт Дум, лес Олд Форест... Классно! Броды Фордс оф Изен...  ;D



Отличная идейка! До такого шедевра даже Грузберг не додумался.  :D

А можно и еще лучше - брод Сарн Форд через реку Брендивин, которая вообще-то Барандуин, которая на самом-то деле Коричневая река.  :D

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #32 : 18/12/2002, 17:28:01 »
Ну дык. Фреавине, подумай: река Хуанхэ, гора Фудзияма, город Кейптаун, полуостров Ньюфаундленд, река Рио-Колорадо... Не спорю, не везде применимо, но ведь и Оксфорд не переводят.

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #33 : 18/12/2002, 17:50:12 »
Фудзияма - не яма, гора
Над священной и быстрой рекой...
Ямамото - такой генерал,
Харакири - обычай такой...


Это всё, в общем-то, лингвистические курьёзы, освящённые традицией. Думаю, не стоит их повторять и в переводе ВК.  :D

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #34 : 18/12/2002, 18:10:40 »
Ну, я так не уверен. Все-таки, это реальные топонимы, которые из-за смены яызка местного населения перестали этимологизироваться. И здесь, кстати, примерно то же самое (Sarn Athrad скзали эльфы, а теперь там люди). Так что... И потом: кто сказал, что в Средиземье не было лингвистических курьезов? Чтобы такой лингвист, как JRRT, обошел такую приятную тему?

Кстати, откуда стих?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #35 : 18/12/2002, 18:17:07 »
Сарн Форд сам по себе лингвистический курьёз - помесь Синдарин и Вестрон, и делать его ещё курьёзнее вряд ли стоит. И в "Маяках и реках..." этих курьёзов... куда уж больше? :)

А стих - помню, в отрочестве в экспедиции песенку слышал. Грустную такую песенку, про генерала Ямамото, который влюбился в гейшу, а потом многократно и безуспешно пытался покончить с собой. В результате, по-моему, под трамвай угодил. Я оттуда мало что помню, но такой вот японско-керченский колорит...

               

               

Brunhilda

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #36 : 18/12/2002, 19:53:26 »
...а  я (аналфабет, далекий от изучения большинства реальных, а не то, что придуманных, языков )  читаю ваши, почтеннейшие, посты, узнаю много нового, изумляюсь и искренне жалею, что переводов имен (Гандалва, Барандуина и т.п.) в тексте не было, со всеми их этимологиями  ::)...

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #37 : 18/12/2002, 20:06:10 »
Их в сноски надо, эти имена, чтобы народ знал. А в текст не надо. А то читать невозможно будет.  :D

               

               

Алла

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #38 : 18/12/2002, 20:55:41 »
В сноску все не засунешь, иначе комментарии к переводу будут больше, чем сам перевод.  Максимум, что можно - это английское написание и синдаринские значения, да и то сам Толкин переводов с синдарина в тексте не давал.

А об этимологии имен и названий книги писать можно.
Собственно говоря, их и пишут.  :)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #39 : 18/12/2002, 21:46:29 »

Цитата из: Freawine on 18-12-2002, 18:17:07
А стих - помню, в отрочестве в экспедиции песенку слышал. ...


Песенку... Хочу... Где бы достать?..