Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Sarn Ford  (Прочитано 31376 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Valandil

  • Гость
Sarn Ford
« : 13/12/2002, 15:42:36 »
Вот, вопрос многоуважаемой аудитории.

Что делать с переводом названий, в которых одна часть английская, а другая, скажем, Синдарин? Sarn Ford как пример. Сарн Форд? Сарнский Брод?

Хотелось бы услышать мнения по данному вопросу.

               

               

Наталья*

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #1 : 13/12/2002, 16:10:00 »
 :)   Зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Т.е. в какой стилистике будет создаваться перевод и насколько точно/неточно много/немного похоже/непохоже будет передаваться "эльфийская составляющая".
Поскольку мне бы хотелось уже увидеть академический перевод в полном смысле этого слова, мне бы больше понравилось Сарн Форд с указанием оригинального написания   :)
Но вообще-то это вопрос Глобального Подхода к Конкретному Переводу.

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #2 : 13/12/2002, 16:40:56 »
Мне тоже больше нравится Сарн Форд. Но мы с тобой это, по-моему, уже обсуждали.  :D

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #3 : 13/12/2002, 18:36:03 »
Сарн Крайслер...
"Форд" как часть названия в современном русском тексте смотрится только при слитном написании: "Оксфорд". Так шта либо "Сарнфорд", либо "Сарнский Брод", "Брод Сарн". Imho.

               

               

Наталья*

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #4 : 13/12/2002, 18:51:40 »
 ;)  А кто-то где-то сказал, что перевод должен быть "современным русским текстом"?   :)   И даже, э-э-э... ну, вобщем, является ли LOTR "современным английским текстом" - вопрос  дискутабельный... (да постят мне эту невинную шутку).
 :D  И надо ли уже делить слова еще неубитого перевода? Вот интерсный вопрос...  ::)  

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #5 : 13/12/2002, 18:54:39 »
Ну, "Сарнфорд"-то точно нельзя. "Брод Сарн" - вполне подходяще, но, по-моему, не звучит. "Сарн" всё же слово значимое, прилагательное к тому же.

А так как английским передаётся Вестрон, ИМХО, проблема Сарн Форд неразрывно связана с проблемой Бэг-Энда.  ;D

Наталья*, мне надо.  ;)

               

               

Наталья*

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #6 : 13/12/2002, 19:18:25 »
>Наталья*, мне надо.

Ну, тогда поздра... э-э-э.. сочувст...
М... Не определилась еще   8)   :P

А вообще зависит от прочих Бродов. Будут ли они? И сколько? (Вообще-то в ВК их пруд-пруди)    :)

И надо же, как нас тут мало...  ::) :'(

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #7 : 13/12/2002, 19:25:02 »
Я бы переводил оборот Ford of ... - Ford of Isen, скажем. А вот Sarn Ford...  :)

Наталья*, не всё так плохо. Просто а) выходной и б) не ночь.  ;)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #8 : 14/12/2002, 00:57:30 »
Не такая уж не ночь :)

А почему Сарнфорд (или хотя бы Сарн-форд) нельзя?

               

               

Наталья*

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #9 : 14/12/2002, 01:41:38 »
А я еще один брод вспомнила: Budgeford - это в Шире.

Мое мнение: "что можно" и "что нельзя" - это сам переводчик определяет. Хорошо бы только, было понятно, по какому принципу он слитно/раздельно пишет, через дефис или Два Слова, и проч.

               

               

Алла

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #10 : 14/12/2002, 12:14:17 »

Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 01:41:38
А я еще один брод вспомнила: Budgeford - это в Шире.


Э-э.... Ты бы в свой Справочник заглянула, что ли, раз уж в ВК лень  :P: Ford of Bruinen или Ford of Rivendell, Ford of Carrock (давненько ли мы это обсуждали, насчет положения скалы и реки, помнишь?)

Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 01:41:38
Мое мнение: "что можно" и "что нельзя" - это сам переводчик определяет. Хорошо бы только, было понятно, по какому принципу он слитно/раздельно пишет, через дефис или Два Слова, и проч.



Из всех этих ford-в слитно пишется только Budgeford, зато подавляющее большинство - Ford of... Так что дефис тут явно - пришей кобыле хвост. А вот прилагательное или родительный падеж - это действительно должен решить переводчик.  ???
На мой взгляд, если Изенский Брод сказать еще как-то можно, то уж Каррокский - ну ни в какие ворота.  ;D
И вообще, если следовать твоей логике, каждый читатель обязан знать, что ford - это брод. И с какой такой радости он должен это знать?  ??? ::) А если он в английском не в зуб ногой?  :(
Нет уж, мы ж с тобой уже договаривались - эльфийские названия транслитерируются, а английские (Вестроновские, вернее  ;)) переводятся.
Так что или Брод Сарн, или Сарнский Брод, но уж точно не Сарн Форд.  :) ;D

               

               

Наталья*

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #11 : 14/12/2002, 15:06:28 »
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить!   :)   Вообще ничего не переводить!   ;D

Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально.

А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше...   ;D  И комментариев, и примечаниев... Эх...  ::)

               

               

Наталья*

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #12 : 14/12/2002, 15:12:05 »
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить!   :)   Вообще ничего не переводить!   ;D

Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально.

А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше...   ;D  И комментариев, и примечаниев... Эх...  ::)

               

               

Vitus

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #13 : 14/12/2002, 17:00:25 »
Пожалуй, тут еще вопрос: "для кого перевод?". 9\10 читателей не будут ломать себе голову над воссозданием английского названия, и большинство из них предпочтут понятный Сарнский Брод аутентичному Sarn Ford.  В моей Литве пошли дальше - все имена собственные пишутся в оригинале. "Угадать" Шекспира в итоге можно только по контексту. А так как, скорее всего, академический перевод произведений профессора, рассчитанный на лингвистов и прочих приверед, издан не будет по коммерческим соображениям, то, может быть, стоит, действительно, писать "Сарнский Брод*", и растекаться комментариями где-нибудь в сторонке?

               

               

Алла

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #14 : 14/12/2002, 18:05:33 »

Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 15:12:05
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить!   :)   Вообще ничего не переводить!   ;D

Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально.

А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше...   ;D  И комментариев, и примечаниев... Эх...  ::)



Во-первых, кто ж против комментариев-то возражает? Только не таких, как у К&К - с Шиппи содранных. ;D (Нам бы с тобой нашу коллекцию, наконец, обработать - вот полезно бы было ;)) Давать в сносках или скобках оригинальные названия - это вообще самый лучший способ. Мы-то так с и делам, и все довольны.  :)

Насчет же Сарнский, я бы все же его оставила, как есть - Брод Сарн, потому как оно хоть и прилагательное, но синдаринское, а их лучше не трогать вовсе (во избежание...)  ::)

Ну и по поводу тов. Грузберга - так знаешь ведь до чего договориться можно? Помнишь наших любимых "изящных Духов"? ;D Так-то вот.  :P

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #15 : 14/12/2002, 19:48:50 »
Сарнов брод...

               

               

Наталья*

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #16 : 14/12/2002, 20:59:02 »
>Сарнов брод...

 ;)   Брод имени тов.  Сарнова?  ;D  :o  (шуточка)  ;)

Что же до того, будут ли толкинисты разбираться, что там было в оригинале? Практика показывает, что таки будут. Вот НЕ-толкинисты прочтут любой перевод, отложат в сторону и забудут. А толкинист - он въедлив и настырен   :)    Так что академический перевод тут был бы кстати, тем более, что остальных уже навалом.

Что же до "некоммерческости" издания такого перевода - это да. Это правда ваша.  Ну, мож лет через 100  доживем (не мы, конечно) до тех времен, когда Российское Толкиновское Общество будет спонсировать такие проекты   :)   ::)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #17 : 15/12/2002, 00:10:48 »
нее, это такой специальный брод, через который перегоняют сарнов... через один брод коров, через другой баранов, а через этот - сарнов...

               

               

Алла

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #18 : 15/12/2002, 00:55:01 »

Цитата из: Мунин [Энт Долгодум] on 15-12-2002, 00:10:48
нее, это такой специальный брод, через который перегоняют сарнов... через один брод коров, через другой баранов, а через этот - сарнов...



А козлов через какой?  :D ???

Наталья права - толкинист въедлив и настырен, даже броды у него на коровьи, бараньи и сарновы уже делятся.  ;D :o

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Sarn Ford
« Ответ #19 : 15/12/2002, 09:54:04 »

Цитата:
А почему Сарнфорд (или хотя бы Сарн-форд) нельзя?


Потому что это буквальный перевод части синдаринского Sarn Athrad - "Каменистый Брод". А пишется он всё-таки не Sarnathrad.

И Сарнов нельзя - из-за оригинального синдаринского значения.