Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: The yellow moon  (Прочитано 1149 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

фродо

  • Гость
The yellow moon
« : 18/12/2002, 01:22:55 »
center]The yellow moon.[


The ghostly light of yellow moon...
It shines so sadly through my window.
It fills my eyes, it fills my room
And moon invites me at the midnight.

I like to feel her cunning smile
The magic holds me and I want there
The yellow moon like nature's spy...
She's watchin' for me... everybody.

The gentile breeze, it touchs my hair
I want to fly so far, I'm misty
I would to walk by Milky Way
And catch a star for you, my sweetie

               

               

argghh

  • Гость
Re:The yellow moon
« Ответ #1 : 18/12/2002, 12:13:30 »
Я только по поводу ошибок:
1.
Цитата:
The yellow moon like nature's spy...


Если это в смысле to like - нравиться, тогда надо likes, если в смысле like - как, тогда где глагол?
2.
Цитата:
The gentile breeze, it touchs my hair


все-таки touches
3.
Цитата:
I would to walk by Milky Way


После would не надо to, а глагол walk с предлогом by не сочетается. Говорят "walk this way", значит без предлога и с артиклем

Наверняка я еще что-то пропустил.... если еще найду - скажу :)

               

               

Heisa

  • Гость
Re:The yellow moon
« Ответ #2 : 18/12/2002, 17:39:38 »
2argghh: ну первые два пункта в стихотворной форме вполне допускаются, но вот фраза I would to walk by заставляет шевелиться волосы на голове

               

               

это я, фродо

  • Гость
Re:The yellow moon
« Ответ #3 : 18/12/2002, 20:05:27 »
Милые мои , фраза I would to walk by Milky Way,
переводится как: Я мог бы пройтись (прогуляться) Млечным Путем. По-моему нормально, а?
насчет первых 2-х seer of v -ты абсолютно прав.
About "touches and touchs" -это всего лишь очепятка)

Bye-bye my dear little friends)

Hobbit Frodo Baggins

               

               

Heisa

  • Гость
Re:The yellow moon
« Ответ #4 : 19/12/2002, 00:49:32 »
gentile [ ] 1) а) нееврей б) неиудей 2) немормон 3) язычник :))) Видимо тут The gentile breeze это все же gentle :))


I like to feel her cunning smile
The magic holds me and I want there -это че за конструкция и че за смысл?
The yellow moon like nature's spy...
She's watchin' for me... everybody - опять, видимо из-за врожденной ущербности , мне не ясен смысл

I want to fly so far, I'm misty - по моему скромному мнению это мисти очень натянуто..

а по милки вэй (только для детей ;) ))
I would walk - я бы прогулялся.
I would to walk, возможно, == I would rather walk,
так что имелось ввиду?
лучче исправить and i would walk, если это не повредит смыслу

2argghh: не стоит привязываться так, тем более что на ошибки указыаешь неверно, что говорит о незнании английского поэтического стила + разговорного тоже :) не обижайся...но это так