2 вопрос: вот обе цитаты на английском: гл. "Битва на Пеленнорских полях": "No living man may hinder me" и Приложение А, "Хроники королей и правителей": " ... not by the hand of man will he fall." Про воина нигде не говорится (большой и горячий привет переводчикам). Но главная трудность в том, что по-английский "man" это означает и человек (как раса) и мужчина. Перевод тут неоднозначен. Можно перевести как "человек", но тогда получится, что Эовин - не человек. Можно перевести как "мужчина" или "муж", но тогда получится, что убила его все-таки Эовин, а Мерри лишь ранил.