Насчёт Патил, я понял. Буду иметь в виду. :-)
С Хагридом тоже могут быть уже шуточки переводчика...
Ну, вот например, когда Гарри решился пригласить Чжоу на Святочный Бал... Там девочка немного переиграла, но ничего, не в этом дело. Вечером того же дня вваливается в Гриффиндорскую гостинную Рон в окружении толпы девочек.
Происходит примерно следующий диалог:
Рон: Гарри! Я... Я сделал это..
Гарри: Сделал что?
Рон: Ну... Флёр.. Я не мог просто пройти мимо... Что-то нашло на меня...
Парвати: Слышал бы ты, как он её обругал!
Скажите, у вас в переводе было так же, или это у меня галлюцинации?
Про Волдеморта ничего сказать не могу. Он не основной персонаж книги. Я не принадлежу к клубу любителей Волдеморта или там... Крауча-младшего...
Так что, он меня вполне устроил бы, если бы рожей не напоминал сильно урук-хая из Джексоновского фильма. Нельзя так красть спецэффекты. Новое, конечно, это хорошо забытое старое. Но именно хорошо забытое.
В общем, меня всё время тянет пройтись по всем персонажам и всем сценам. Может, это действительно такой юмор режиссера?