Скопирую сюда свое предыдущее сообщение в этой же теме из Т.ру с такими условными обозначениями (МС) - Мария Спивак, (Р) - РОСМЭН, (Н) - другой народный коллективный перевод, (Ф) - в фильме, (?) - неизвестный переводчик, (Я) - иногда мой вариант перевода:
Книга 4."Кубок" Глава 2.
Hedwig=Хедвига(МС)=Хедвиг (Я и др. и, по правилам, как иностранное женское имя не должно склоняться)=Букля(Р).
Книга, которую читал Гарри, "Flying with the Cannons" ="Полёты с "Пушками"(МС)="Летая с "Пушками Педдл"(Р). Команда "The Chudley Cannons" - была впервые упомянута во 2 книге как любимая команда Рона и переводились как "Пуляющие пушки"(МС), "Палящие пушки" (Н), но никаких "Педдлов" ни в русском, ни в английском вариантах не было. Так что РОСМЭН тут перемудрил. Хотя это может быть какой-то интерпретацией слова Chudley, перевода которого мне не удалось найти.
Dursley=Дурсль(Р) и склоняет (Дурслеев, Дурслям)=Десли (Я - по правилам транскрипции с нейтральным звуком, передаваемым в русском языке как е). А как было у Спивак в первых книгах, уже не помню, у себя я все исправила на несклоняемое Десли.
Гиппогриф Buckbeak=Конькур (МС)=Клювокрыл (Р). Buck - самец любого животного, например, оленя, а beak - клюв. Так что оба перевода с фантазией. В данном случае, пожалуй, ближе по смыслу у МС (плюс игра слов, которой, кстати, опять в тексте нет), а звучит, на мой вкус, у РОСМЭНа лучше.