Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы ГП на русский!  (Прочитано 14909 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Miriam

  • Гость
Переводы первых 3 книг - это великая печаль! Даже , не читая ГП в оригинале на английском (в отсутствии сравнения адекватности перевода), нельзя не заметить кучу ляпов в самом построении фраз! Напр: "на машине вспухла вмятина", "Дадли был таким толстым, что его бока (???!!!!) свисали  с краев табурета", "а теперь отойди в сторону и прекрати праздновать труса!" (это дети говорят?! Что-то не верится, что дети в здравом уме такую фразочку отколют!") А что касается 4 книги, то тут создается такое впечатление, что переводил не один человек, а несколько, причем народ по поводу перевода имен собственных вообще друг с другом не сговаривался! От 5 книги совершенно иное впечатление, переводил коллектив авторов и очень удачный. 6 тоже вроде ничего.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #1 : 16/08/2006, 23:08:09 »
     Так получилось, что мое знакомство с ГП началось с фильмов по 1-ой и 2-ой книгам Роулинг. Потом попалась вторая книга в коллективном народном переводе. Затем, после длительного перерыва, мне захотелось все-таки прочитать все вышедшие книги о ГП. Нашлись они в переводе М. Спивак, и поскольку имена коробили, пришлось их переделывать. Оказалось, что в переводах имен - страшный разнобой. Очень хочется найти какой-нибудь профессиональный комментарий по поводу перевода имен, а еще лучше перечень правильного перевода или транскрипций всех основных имен у Роулинг. Интересно, были ли такие попытки?  :o   :)
     Есть уже общепринятые переводы имен, такие как Дамблдор, Макгонаголл (вариант МакГонаголл), Уизли, Гермиона Грэнджер, Волдеморт, Северус Снейп (Снэйп), Хогвартс (Хоггвартс), Хафлпаф (Хаффлпафф), Равенкло, Слитерин (Слизерин), Хагрид, Драко Малфой. Может, здесь еще не все, но эти основные. Во многих других - разночтение: Десли-Дурсли, профессор Белка (в кино - Квиррел), профессор Спаржелла (в кино Спрауд, хотя спаржа - sprue - должно бы звучать как Спру или Спруэ) и т. д. и т. п.  :-\
     Может быть, коллективно обсудим и составим сами список правильных переводов или произношений (транскрипций) имен? А?  :) Правда, я еще пока читаю 3-ю книгу и смотрю 3-ю серию. Но по мере поступления имен могу предлагать свои варианты.  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #2 : 16/08/2006, 23:56:30 »
О, обсудить - это с удовольствием! У меня тут девочка даже дипломную работу на эту тему писала, у нее правда перевод с английского на русский и немецкий. Но можно и русские сравнить. И не только ИС, но и целые фразы. В переводах РОСМЭНА действительно много ляпов :(

               

               

ehtram

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #3 : 17/08/2006, 13:59:34 »
   Ляпов и вправду многовато, да только где же взять другой, не РОСМЭНОВСКИЙ, перевод. Других-то ведь нет? :-\

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #4 : 17/08/2006, 15:52:34 »
В интернете. Если интересно, могу ссылку дать.

               

               

ehtram

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #5 : 17/08/2006, 16:18:19 »
  Да, хочу. Премного была бы благодарна. :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #6 : 17/08/2006, 16:45:57 »
     ehtram,
    http://lib.aldebaran.ru/author/rouling_dzhoann/ - перевод Марии Спивак, в котором очень неудачно, в большинстве своем, переведены имена и названия (улиц, городов, колледжей и т. п.). Но текст переведен неплохо, очень живой, веселый и вполне литературный перевод, ИМХО. Есть, правда, и спорные моменты и даже озорство. Но это не портит впечатления. Основной недостаток - нестандартные имена.  :-\
  Есть еще переводы на  http://www.fenzin.org/library/author/759, но там по-моему не бесплатно.
      А вот где скачать английский оригинальный вариант книг? Подскажите адрес, кто знает. А то с поисковиками не хочется возиться.  :)
      Предлагаю давать, кто это может, английское слово (фамилию или что-то другое) и свой вариант перевода.   :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #7 : 17/08/2006, 18:11:38 »
У меня есть все английские оригиналы, скачивала в инете, только никак ссылку найти не могу. Там такой сайт интересный "ГП" на разных языках, МАККУМ ,найду - дам обязательно!

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #8 : 17/08/2006, 18:43:48 »
Можно попробовать greylib:

http://greylib.align.ru/listgenre.php?genre=3&lang=1

А у меня "шестерки" нету - бумажную купил до того, как добрался до сети. И скачивать оказалось незачем  ;D

               

               

Роз'n'Бом

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #9 : 17/08/2006, 19:18:36 »
Да отстойно переведен факт да и скорость простите та еще :( Офигиваешь ждать поэтому последние 2 вещи я читаю очень странно вначале как выйдут парюсь по англицки страдаю и мучаюсь потом пока я осилю глав эдак 4-5 появляется промт в обработке, потом перевод более нормальный, потом его редактируют и только когда я уже прочту это все и сопоставлю появляется книжка. ;D (В случае с полукровкой книгу уже не стал покупать)
Видимо с седьмой все будет точно так же. Жалко что наши не могут договориться на перевод заранее хотя дай нашим будет как в анекдоте про терминатора :)
6 часть брал на снитче
http://snitch.ru/

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #10 : 17/08/2006, 19:26:48 »
    
Злостный оффтопик
Mrrl, на этом сайте просят зарегистрироваться, а это наверно значит, что надо платить? Платить не хотелось бы, уж лучше тогда купить книгу в магазине. Кроме того, там предлагают выбрать из каких-то двух вариантов, в чем разница, непонятно (мне во всяком случае).  :-\

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #11 : 17/08/2006, 19:38:29 »
Большинство книжек (все, кроме 6-й) скачиваются без регистрации. Достаточно щелкнуть по ".doc" и выбрать сохранение. Некоторые нужно загружать через rapid share. Там надо выбрать "free download" (кнопка внизу правой колонки), ввести в текстовое поле криво написанные буквы и цифры - и загрузка пойдет. Но когда я попытался так скачать еще одну книжку, она попросила подождать минуту. Зато потом послушно скачала.
  Так что проблем быть не должно.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #12 : 17/08/2006, 20:44:03 »
       Mrrl, спасибо за подробный инструктаж, все получилось.  :)  Есть, правда, два "но": очень мелкий шрифт, и возможно это американский, а не английский вариант книги, потому что первая книга называется "Harry Potter and the Sorcerer's Stone", что значит "Гарри Поттер и Волшебный Камень" (а не "Философский", как у Роулинг). Правда для разборки с именами подойдет, наверно.  :-\  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #13 : 18/08/2006, 00:02:16 »
Вот насчет зоонимов. Напр, сова Гарри в оригинале Хедвиг (Роулинг сама признавалась, что давала совам скандинавские имена) у нас почему-то превратилась в Буклю (??!!). Можно (как напр. в других переводах ), если хотели согласовать ее с женским родом, то назвать Хедвигой или Ядвигой. Потом кот Живоглот - тоже больная фантазия, более точный перевод (дословный) Криволапус.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #14 : 19/08/2006, 00:28:22 »
      Miriam, и кто это отличился с Буклей? Сейчас читаю перевод М. Спивак и пока Букля не встретилась. Это в какой книге?  :)
      Зато она, например, называет Хагрида Огридом, Хогвартс Хогвардцем, магглов муглами, а Гарри у нее живет в буфете под лестницей, хотя cupboard - это кладовая или чулан (подсобное помещение). Вообще она злоупотребляет буквой "у" в переводах - Думбльдор, Хуффльпуфф, те же муглы. Да и Дурсли (Dursley) - это неправильно,  с учетом нейтрального звука "е" от "ur" читать следовало бы Десли, мне кажется.  :)     

               

               

Ada

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #15 : 19/08/2006, 00:32:10 »
 Маккум, Букля присутствует с самой первой книги в РОСМЭНовском переводе!  Кто там переводчик, сейчас навскидку не скажу, но  все книги переводили разные люди и это  ужасно... :( Самый дибильный, по моему, перевод 4 книги. (Это я про РОСМЭН.)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #16 : 19/08/2006, 01:18:10 »
    Вы уже успели ответить, пока мне пришлось, для дополнения своего сообщения, покопаться в оригинале в поиске оригинальных слов. Значит, и РОСМЭН грешит нелучшими переводами имен! Но в целом, повторяю, мне перевод Спивак понравился, и в ее сайте многие на тамошнем форуме высказываются в пользу ее перевода, а не РОСМЭНовского.  :)

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #17 : 19/08/2006, 07:37:12 »
Книжка глубоко запрятана, не могу достать. Но по моим воспоминаниям, в первой книге был Хедвиг, а во второй и дальше появилась Букля. Животное у Невилла тогда тоже превратилось из черепахи в жабу.

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #18 : 19/08/2006, 10:45:44 »

Цитата из: Mrrl on 19-08-2006, 07:37:12
Животное у Невилла тогда тоже превратилось из черепахи в жабу.
Точно не помню, но, кажется, в первой книге несчастное существо являлось взору удивленного читателя попеременно то черепахой, то жабой  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #19 : 19/08/2006, 14:43:58 »
И Малфоя Грозный Глаз превращал то в хорька то в суслика. :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #20 : 20/08/2006, 22:42:34 »

     Мне смешным показался перевод у Спивак названия картины "Fat Lady",через которую гриффиндорцы ходили в свои спальни и гостиную, - у нее "Толстая тетя", хотя должно было бы быть "Полная дама".  :)

               

               

Ada

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #21 : 20/08/2006, 23:17:27 »
 Ну да , определение "леди" имеет мало общего с "тетей"! :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #22 : 23/08/2006, 23:16:22 »
Это значит, что у переводчика не все в порядке со стилем :) А дословно будет "жирная леди" - фи, как грубо!

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #23 : 23/08/2006, 23:34:32 »
Иногда ее переводят как "толстушка". Вполне прилично.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #24 : 25/08/2006, 15:25:49 »
     В оригинале преподавательница по гербологии, оказывается, Professor Sprout (росток, побег), а вовсе не Sprue (спаржа низкого сорта), поэтому перевод у Спивак "Профессор Спаржелла" - просто шутливый, как и многие другие имена. Когда нет особой необходимости давать смысловой перевод, тем более, неточный, нужно давать транкрипцию. Значит, должно быть "Профессор "Спраут". А также не "Профессор Белка" (Squirrel), а "Профессор Квиррел" (в оригинале Quirrel).  :)
      Меня очень увлекла работа с исправлением имен и некоторых понятий у Спивак. Я делаю себе удобоваримый вариант книг. Жаль, что  у меня нет официального Росмэновского перевода, можно было бы сравнивать не только с оригиналом, который теперь у меня есть (хотя и американский вариант), но и с их переводом.  :)
    Не скажет ли кто, как в Росмэновском переводе или хотя бы в фильме назывался шар, присланный Невиллу бабушкой, - в оригинале он Remembrall, а у Спивак - Вспомнивсёль. В общем-то правильный перевод.  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #25 : 25/08/2006, 18:24:57 »
 МАККУМ , у Росмэна - напоминалка.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #26 : 25/08/2006, 20:49:02 »

     Miriam, спасибо. У Марии Спивак лучше, больше юмора. Вообще в целом ее перевод очень неплохой, стиль хороший, много юмора, и чувствуется творческий подход. И достаточно близко к оригиналу, не считая отмеченных отдельных вкусовых случаев, в которых прослеживается желание сделать текст еще забавнее.  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #27 : 25/08/2006, 21:38:36 »
Мне тоже многие переводы имен собственных Маши Спивак нравятся, Вспомнивсёль - это очень удачно, и Криволапус вместо Живоглота. Но иногда она увлекается :) (случаи с толстой тетей и, это по-моему у нее, Снейп - профессор Злей)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #28 : 25/08/2006, 23:49:01 »
    Да, это у нее, да не просто Злей, а Злодеус Злей вместо Северус Снейп.  :)  А гоблин по имени Цапкрюк (Griphook), а Невилл Длиннопопп (Longbottom), а мадам Самогони (Hooch).  ;D   Во всяком случае, в ней чувствуется неравнодушный и веселый человек.  :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #29 : 26/08/2006, 18:19:58 »
     Вот варианты перевода у Марии Спивак (М.С.) и у Росмэна (и еще у кого-то) элементов игры в Квиддитч:   :)
     
     Мячи: Quaffle=Кваффл, Bludgers=Нападалы (у М.С.)=Бладжеры, Golden Snitch=Золотой
Проныра (у М.С.), Орех, Золотой Снитч.
     Игроки: Chasers=Охотники (у М.С.), Нападающие; Keeper=Охранник (у М.С.), Защитник;
Beaters=Отбивалы (у М.С.), Отбивающие; Seeker=Ищейка (у М.С.), Ловец.
     Инструмент: bat=клюшка (у М.С.)=бита.
     Я для себя выбираю кваффл, бладжер, Золотой Снитч, нападающие, защитники, отбивалы, Ловец. И бита.

               

               

Ada

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #30 : 27/08/2006, 12:11:42 »

Цитата из: МАККУМ on 25-08-2006, 23:49:01
    Да, это у нее, да не просто Злей, а Злодеус Злей вместо Северус Снейп.  :)  А гоблин по имени Цапкрюк (Griphook), а Невилл Длиннопопп (Longbottom), а мадам Самогони (Hooch).  ;D 

 Бедный Невилл,.. :(  За что его так... :( А мадам Самогони это кто?!

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #31 : 27/08/2006, 14:16:07 »
Ада, по-моему, это мадам Трюк :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #32 : 27/08/2006, 18:53:33 »
     Ada, это преподавательница по полетам на метлах, а по совместительству - судья в квиддитче. Я где-то видела ее как мадам Хуч, а в "Снитче" (сайт переводов М. С.) предлагались варианты "Финт", "Трюк" и др. Но у меня еще не дошло дело до последних книг, так что я не знаю, как ее там называют. Само слово "hooch" означает на самом деле "самогон", а все "трюки" и "финты" - это из военного жаргона, по словам участников форумов на "Снитче", хотя в военном словаре дано только значение "укрытие, блиндаж, дом" (тоже разговорное).  :-\   :)
     А Спивак имела в виду под "Самогони" не алкогольные наклонности учительницы, как можно подумать, а скорее слова "сам" и "гонять", то есть то, что делают игроки в квиддитч.  :)
     Я для себя выбираю "Хуч", чтобы не подозревать мадам в алкоголизме.  ::)

               

               

Ada

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #33 : 28/08/2006, 00:09:42 »
 У меня тоже возникли ассоциации с самогоном... :D

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #34 : 28/08/2006, 00:48:45 »
 Вот я и говорю , что Спивак слишком увлекается игрой слов, порой вызывает совершенно обратные ассоциации.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #35 : 05/09/2006, 19:30:27 »
 
     Mrrl, вы написали, что

Цитата:
Животное у Невилла ... превратилось из черепахи в жабу

а между тем, в оригинале у Невилла была "toad" - жаба. Во-всяком случае в первой и второй книгах. Где же была черепаха, у кого, а также каким словом это животное обзывалось в оригинале, если он у Вас есть?  :)
     Кстати, в первой книге, хозяин одного из магазинов на Диагон-аллее назван у Спивак Мститтусом Вирусианом. В оригинале он Vindictus Viridian. Vindictive - мстительный, viridian - голубовато-зеленый цвет, вирусом здесь и не пахнет. Перевод получится "Мститус голубовато-зеленый", что не лезет ни в какие рамки. Тогда остается либо Виндиктус Виридиан, либо спиваковский Мститтус Вирусиан. Последнее мне кажется остроумнее, хотя и не точно, как всегда у М. С. (остроумие в ущерб точности).  ;D

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #36 : 05/09/2006, 19:35:27 »
Черепаха была у Невилла в Росмэновском переводе 1-й книги. По-английски она по-прежнему называлась toad :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #37 : 05/09/2006, 20:23:36 »
     Mrrl, где у них глаза? Нет у Гальперина другого значения, кроме жабы.  :-\

     Арвинд, а Вы чей перевод читали с меняющимся животным?  :)

     И еще пример творчества Спивак.  :)  Автор учебника по истории магии - Bagshot (bag - сумка, shot - выстрел). Жуков нет. Однако она переводит "Жукпук". Забавно, конечно. Но приходится брать транскрипцию "Бэгшот".  :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #38 : 06/09/2006, 14:40:09 »

Miriam, а где фигурирует кот Живоглот, он же Криволап и где
Цитата:
Малфоя Грозный Глаз превращал то в хорька то в суслика?
 
У меня до них дело еще не дошло, похоже.  :-\   :)


               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #39 : 06/09/2006, 14:46:23 »

Цитата из: МАККУМ on 05-09-2006, 20:23:36
Арвинд, а Вы чей перевод читали с меняющимся животным?

Если я не ошибаюсь (проверить не могу), в первой книге у Росмэна была черепаха, но один раз она таки была названа жабой.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #40 : 06/09/2006, 15:57:53 »
     
      Арвинд, да, похоже, что это РОСМЭН так вольничал, вот и Mrrl это подтверждает.  :o
 
      Еще из перевода Спивак. Местечко, где жили Уизли, в оригинале называется Ottery St. Catchpole, или в транскрипции Оттери Сэнт-Качпол. В переводе: Otter - выдра, розовое масло, а также желтовато-коричневый цвет (может, это наводит на мысль о цвете колготок); Catch - захват, поимка; pole - столб, шест, кол, а также полюс (т. е. инспектором и не пахнет). Спивак дает перевод "Колготтери Сент-Инспекторт". В РОСМЭНе - транскрипция - Оттери Сэнт-Качпол, что в данном случае правильно, а Спивак ИМХО здесь переборщила со своими фантазиями.  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #41 : 07/09/2006, 00:17:31 »

Цитата из: МАККУМ on 06-09-2006, 14:40:09
Miriam, а где фигурирует кот Живоглот, он же Криволап и где
Цитата:
Малфоя Грозный Глаз превращал то в хорька то в суслика?
 
У меня до них дело еще не дошло, похоже.  :-\   :)




      МАККУМ , кот Живоглот появляется в 3 книге и становится котом Гермионы, играет важную роль в разоблачении пресловутой крысы Котосты (Питер Педдигрю) ГрозМАККУМ ный Глаз (это был Лжегрюм - Барти Крауч младший)  превращал Малфоя в 4 книге.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #42 : 07/09/2006, 00:30:32 »

     Надо скорей читать, а потом разбираться с фамилиями и названиями, не то я уже не знаю реалий, о которых говорят в теме.  :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #43 : 07/09/2006, 13:15:06 »
          Жилище Уизлов называется в оригинале The Burrow, что означает "нора"
или в переносном смысле "убежище".  РОСМЭН правильно, но скучно дает "Нора", а  М.С. "Прибежище". По мне, лучше "Кров" или "Убежище"

     Опусы Марии Спивак (из 2-ой книги):
   корреспондентки Гилдероя Локхарда: Gladys Gudgeon - Глэдис Прэстофиль (букв. "простофиля"), Veronica Smethley - Вероника Смешли; РОСМЭН дает транскрипции - Гаджеон и Сметли;  :)
   название 8-ой главы THE DEATHDAY PARTY - "Смертенины" (по аналогии с Именинами), хотя это "Прием в честь годовщины смерти" (в данном случае Почти Безголового Ника) или просто "Годовщина смерти" (как у РОСМЭНа);   :-\
   лекарство от простуды Pepperup - "Перцусин" перекликается с пертусином - российским средством от кашля (pepper - перец, pepper-upper - нечто бодрящее, возбуждающее). Лекарство мне понравилось.  :)


               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #44 : 07/09/2006, 13:59:55 »
Да, лекарство - это очень метко! ;D А остальное не очень впечатлило чего-то :(

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #45 : 07/09/2006, 14:16:55 »
     Конечно. Кого могут впечатлить "смертенины", например?  :-\

      У меня возникло одно сомнение. В моем переводе второй книги ("Гарри Поттер и Комната Секретов"), который я считаю РОСМЭНовским, дается такое предисловие:
Цитата:
Это первый народный перевод Гарри Поттера (версия от 6 фев 2001 - последние исправления 19 янв 2002). В переводе принимали участие Дмитрий, Евгений У., Ваня, Дан, Миша, Алина, Диана, Евгений М., Лека, Юля и Полина. Литературная обработка Полины. Правка Оксаны, Ольги, TJ, Гриффона и Зорро. Правка Больших Букв - Александр С. Огромное спасибо всем корректорам и критикам. Исправляемая версия и продолжение читайте на сайте: http://harrypotter.internetmagazin.ru Замечания и предложения пишите координаторупроекта - Pauline: carna@mail.ru
 
      Это РОСМЭН или еще какой-то третий вариант? Кто может сравнить с РОСМЭНом, сообщите мне, пожалуйста, чтобы у меня была в этом уверенность. А то я ссылаюсь на него как на РОСМЭН, а, может, это не так?  :-\   :) Кстати,  ссылка не открывается. :(

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #46 : 07/09/2006, 14:27:10 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 14:16:55
 Конечно. Кого могут впечатлить "смертенины", например?

Меня. Считаю это гораздо лучшим названием, чем росмэновский "юбилей смерти". Совершенно понятная игра слов, дает дополнительное удовольствие от чтения.

Цитата:
Это первый народный перевод Гарри Поттера
Был такой "народный" перевод, довольно популярный в сети. Делался добровольцами через какой-то сайт. Сейчас все известные места, откуда можно было скачать переводы ГП, закрыты адвокатами Росмэна, так что и деятельность по созданию "народного" перевода, скорее всего, свернута.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #47 : 07/09/2006, 14:36:44 »
     Ну, "юбилей смерти", действительно не лучше "смертенин", а вот "годовщина смерти" - вполне нейтральна.  :)
     Арвинд, не подскажете ли, где скачать настоящий РОСМЭНовский перевод (можно пока 2-3 первые книги), и желательно бесплатно. Потому как уж тогда лучше купить саму книгу.  :)
     Что касается народного перевода, то еще один существует на сайте http://www.snitch.ru/ - там предлагалась силами добровольцев помощь Марии Спивак в переводе фамилий и названий  для последующих частей. Доступ туда еще есть. И там можно скачать все вышедшие переводы ГП от Марии Спивак. Но приводимый мной "народный" вариант - не Спиваковский и, значит, не РОСМЭНовский.  :)

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #48 : 07/09/2006, 14:40:15 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 14:36:44
 Ну, "юбилей смерти", действительно не лучше "смертенин", а вот "годовщина смерти" - вполне нейтральна.
Так Вам нужен "нейтральный" перевод? Или перевод со стилем? В оригинале игра слов была. Название главы сразу запоминалось. Чем может запомниться "годовщина смерти"?..

Цитата:
 Арвинд, не подскажете ли, где скачать настоящий РОСМЭНовский перевод (можно пока 2-3 первые книги), и желательно бесплатно. Потому как уж тогда лучше купить саму книгу. :)

Думаю, нигде. Росмэн некоторое время назад очень активно прочесал сеть на предмет распространение текстов ГП, и прислал найденным сайтам предупреждения о нарушении авторских прав.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #49 : 07/09/2006, 15:11:05 »
     
     Иногда нейтральный лучше, чем сильно искаженный в целях посмешить народ.  :)
Но я не против юмора Спивак, о чем уже говорилось неоднократно в моих постах, только иногда она теряет чувство меры и дает отсебятину.  :-\  Кстати на том же Снитче.ру есть форум с обсуждением готовых переводов книг о ГП в исполнении Спивак, так там практически все ругают ее перевод имен и названий. Недаром и был создан клуб помощи ей в переводе имен. Хотя мне некоторые переведенные ею названия и имена нравятся, хоть тот же "Перцусин" или Peeves - "Дрюзг" - очень выразительно и отражает смысловое значение слова  :)
     Конкретно по поводу названия главы Deathday Party. Где же здесь игра слов?  :-\   :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #50 : 07/09/2006, 16:29:44 »
     Вот Вам еще пример:
   Почти Безголового Ника не принимают в общество безголовых на том основании, что у него голова еще как-то прикреплена к телу. Ему пишет об этом Сэр Delaney-Podmore - Делани-Подмор (так в другом - народном переводе). У МС -Делано-Подмёр. Это с прицелом далее сострить о том, как его называет Почти Безголовый Ник: в оригинале Properly Decapitated-Podmore - (Как-Следует-Обезглавленный-Подмор), у М. С. - Как-надо-сделано-Подмёр. Здесь не смешнее правильного перевода, зачем же искажать оригинал?  :-\   :) Кстати, народный перевод дает "Правильно-Долбанутый-Подмор", то есть тоже есть отсебятина ("долбанутый"). Надо все же помнить, что у нас не вольное изложение или юмористический пересказ текста Роулинг, а ПЕРЕВОД.  :)

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #51 : 07/09/2006, 21:04:10 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 15:11:05
Конкретно по поводу названия главы Deathday Party. Где же здесь игра слов?

Как это где? Deathday vs Birthday Party. Похоже звучащие слова, почти одинаковая конструкция.
"День рождения" и "день смерти" и близко так не перекликаются. Надо было очень постараться, чтобы придумать "Смертенины".

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 16:29:44
Надо все же помнить, что у нас не вольное изложение или юмористический пересказ текста Роулинг, а ПЕРЕВОД.
А еще неплохо бы помнить, что в художественном переводе буквальность - признак недостатка мастерства. Вы пытаетесь сравнивать два текста на предмет их соответствия, а русская школа перевода традиционно сравнивает восприятие текстов - у английского и русского читателя соответственно. И если говорить о той же игре слов, то наши теоретики не гнушаются, например, такими советами: не получается никак передать какую-то игру слов - ни в коем случае не пишите "непереводимая". Оставьте ее в покое, и компенсируйте тем, что добавите игру, которой не было в оригинале.

Не могу, правда, вспомнить сейчас, у кого я это читал - благо книг по теории перевода дома всегда было навалом...

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #52 : 07/09/2006, 22:06:56 »
   
     "День рожденья" и "Именины" (с которыми ассоциируется у М.С. это название) - не одно и то же, последнее передается другим словом - Name-day, которое ни по звучанию, ни по смыслу не похоже на Deathday. Так зачем выбирать нечто, чего нет в оригинале?  :-\
     Кроме того, уж если брать нравящийся Вам вариант, то следовало бы назвать этот день "Смертины", суффикс -en там лишний, да ко всему прочему получается тяжеловесная конструкция с повторяющимся звуком "н" "-енины". Мне не кажется это удачной находкой.  :)
     Однако, в вопросах перевода у каждого свой взгляд на передачу того или иного понятия, тем более не существующего в природе - наш аналог "Поминки" здесь никак не подойдет.  :) 

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #53 : 07/09/2006, 22:52:29 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 14:16:55
     Конечно. Кого могут впечатлить "смертенины", например?  :-\

      У меня возникло одно сомнение. В моем переводе второй книги ("Гарри Поттер и Комната Секретов"), который я считаю РОСМЭНовским, дается такое предисловие:
Цитата:
Это первый народный перевод Гарри Поттера (версия от 6 фев 2001 - последние исправления 19 янв 2002). В переводе принимали участие Дмитрий, Евгений У., Ваня, Дан, Миша, Алина, Диана, Евгений М., Лека, Юля и Полина. Литературная обработка Полины. Правка Оксаны, Ольги, TJ, Гриффона и Зорро. Правка Больших Букв - Александр С. Огромное спасибо всем корректорам и критикам. Исправляемая версия и продолжение читайте на сайте: http://harrypotter.internetmagazin.ru Замечания и предложения пишите координаторупроекта - Pauline: carna@mail.ru
 
      Это РОСМЭН или еще какой-то третий вариант? Кто может сравнить с РОСМЭНом, сообщите мне, пожалуйста, чтобы у меня была в этом уверенность. А то я ссылаюсь на него как на РОСМЭН, а, может, это не так?  :-\   :) Кстати,  ссылка не открывается. :(



Судя по некоторым именам, это команда, которая (остатки которой) сейчас обитает на сайте http://honeyduke.com/[/url] (форум http://forum.honeyduke.com/, зеркало [url]http://www.yarik.com/hp/). Раньше на их форуме была отличная компания, но потом пошла смена поколений - кто-то остался, кто-то нет. Переводы первых 4 книг они еще выкладывали. 5-я - только для переводчиков. Про 6-ю даже не знаю, существует ли "народный" перевод.

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #54 : 08/09/2006, 19:31:07 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 22:06:56
"День рожденья" и "Именины" (с которыми ассоциируется у М.С. это название) - не одно и то же

Ну и что?  :o
Цитата:
Так зачем выбирать нечто, чего нет в оригинале?
 Затем, что в оригинале стоит слово, которое запоминается английскому читателю своей изящной перекличкой с чем-то противоположным. Вы не прочитали мои разъяснения про перевод впечатления, а не текста?

Цитата:
Кроме того, уж если брать нравящийся Вам вариант, то следовало бы назвать этот день "Смертины", суффикс -en там лишний, да ко всему прочему получается тяжеловесная конструкция с повторяющимся звуком "н" "-енины".
Тьфу ты.
Извините, Маккум, не будем этого продолжать, хорошо? Это какая-то полная противоположность вкусов в данном случае.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #55 : 10/09/2006, 00:17:27 »
 
      Mrrl, спасибо за ссылку. Вообще-то, наверно, придется купить все книжки РОСМЭНовские. Кто что знает про интернет-магазин "Болеро"? Там очень дешево. Но, как говорят, дешевый сыр...  :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #56 : 18/09/2006, 13:52:39 »
     Глава 7 в Книге 2 называется MUDBLOODS AND MURMURS, где mud - грязь, blood - кровь, murmur - бормотанье, шепот. Таким образом перевод РОСМЭНа - "Нечистокровные и шепот" - совершенно правильный, а Мария Спивак опять учудила - "Муглодье (что то вроде  "маггловского отродья") и негромкое бормотанье". Может быть, лучше всего было бы "Нечистокровки и шепот"?  :-\
 
     Madam Z. Nettles (nettle-крапива) у М.С. - Мадам З. Дослёз.  :)