Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы ГП на русский!  (Прочитано 14520 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #40 : 06/09/2006, 15:57:53 »
     
      Арвинд, да, похоже, что это РОСМЭН так вольничал, вот и Mrrl это подтверждает.  :o
 
      Еще из перевода Спивак. Местечко, где жили Уизли, в оригинале называется Ottery St. Catchpole, или в транскрипции Оттери Сэнт-Качпол. В переводе: Otter - выдра, розовое масло, а также желтовато-коричневый цвет (может, это наводит на мысль о цвете колготок); Catch - захват, поимка; pole - столб, шест, кол, а также полюс (т. е. инспектором и не пахнет). Спивак дает перевод "Колготтери Сент-Инспекторт". В РОСМЭНе - транскрипция - Оттери Сэнт-Качпол, что в данном случае правильно, а Спивак ИМХО здесь переборщила со своими фантазиями.  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #41 : 07/09/2006, 00:17:31 »

Цитата из: МАККУМ on 06-09-2006, 14:40:09
Miriam, а где фигурирует кот Живоглот, он же Криволап и где
Цитата:
Малфоя Грозный Глаз превращал то в хорька то в суслика?
 
У меня до них дело еще не дошло, похоже.  :-\   :)




      МАККУМ , кот Живоглот появляется в 3 книге и становится котом Гермионы, играет важную роль в разоблачении пресловутой крысы Котосты (Питер Педдигрю) ГрозМАККУМ ный Глаз (это был Лжегрюм - Барти Крауч младший)  превращал Малфоя в 4 книге.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #42 : 07/09/2006, 00:30:32 »

     Надо скорей читать, а потом разбираться с фамилиями и названиями, не то я уже не знаю реалий, о которых говорят в теме.  :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #43 : 07/09/2006, 13:15:06 »
          Жилище Уизлов называется в оригинале The Burrow, что означает "нора"
или в переносном смысле "убежище".  РОСМЭН правильно, но скучно дает "Нора", а  М.С. "Прибежище". По мне, лучше "Кров" или "Убежище"

     Опусы Марии Спивак (из 2-ой книги):
   корреспондентки Гилдероя Локхарда: Gladys Gudgeon - Глэдис Прэстофиль (букв. "простофиля"), Veronica Smethley - Вероника Смешли; РОСМЭН дает транскрипции - Гаджеон и Сметли;  :)
   название 8-ой главы THE DEATHDAY PARTY - "Смертенины" (по аналогии с Именинами), хотя это "Прием в честь годовщины смерти" (в данном случае Почти Безголового Ника) или просто "Годовщина смерти" (как у РОСМЭНа);   :-\
   лекарство от простуды Pepperup - "Перцусин" перекликается с пертусином - российским средством от кашля (pepper - перец, pepper-upper - нечто бодрящее, возбуждающее). Лекарство мне понравилось.  :)


               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #44 : 07/09/2006, 13:59:55 »
Да, лекарство - это очень метко! ;D А остальное не очень впечатлило чего-то :(

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #45 : 07/09/2006, 14:16:55 »
     Конечно. Кого могут впечатлить "смертенины", например?  :-\

      У меня возникло одно сомнение. В моем переводе второй книги ("Гарри Поттер и Комната Секретов"), который я считаю РОСМЭНовским, дается такое предисловие:
Цитата:
Это первый народный перевод Гарри Поттера (версия от 6 фев 2001 - последние исправления 19 янв 2002). В переводе принимали участие Дмитрий, Евгений У., Ваня, Дан, Миша, Алина, Диана, Евгений М., Лека, Юля и Полина. Литературная обработка Полины. Правка Оксаны, Ольги, TJ, Гриффона и Зорро. Правка Больших Букв - Александр С. Огромное спасибо всем корректорам и критикам. Исправляемая версия и продолжение читайте на сайте: http://harrypotter.internetmagazin.ru Замечания и предложения пишите координаторупроекта - Pauline: carna@mail.ru
 
      Это РОСМЭН или еще какой-то третий вариант? Кто может сравнить с РОСМЭНом, сообщите мне, пожалуйста, чтобы у меня была в этом уверенность. А то я ссылаюсь на него как на РОСМЭН, а, может, это не так?  :-\   :) Кстати,  ссылка не открывается. :(

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #46 : 07/09/2006, 14:27:10 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 14:16:55
 Конечно. Кого могут впечатлить "смертенины", например?

Меня. Считаю это гораздо лучшим названием, чем росмэновский "юбилей смерти". Совершенно понятная игра слов, дает дополнительное удовольствие от чтения.

Цитата:
Это первый народный перевод Гарри Поттера
Был такой "народный" перевод, довольно популярный в сети. Делался добровольцами через какой-то сайт. Сейчас все известные места, откуда можно было скачать переводы ГП, закрыты адвокатами Росмэна, так что и деятельность по созданию "народного" перевода, скорее всего, свернута.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #47 : 07/09/2006, 14:36:44 »
     Ну, "юбилей смерти", действительно не лучше "смертенин", а вот "годовщина смерти" - вполне нейтральна.  :)
     Арвинд, не подскажете ли, где скачать настоящий РОСМЭНовский перевод (можно пока 2-3 первые книги), и желательно бесплатно. Потому как уж тогда лучше купить саму книгу.  :)
     Что касается народного перевода, то еще один существует на сайте http://www.snitch.ru/ - там предлагалась силами добровольцев помощь Марии Спивак в переводе фамилий и названий  для последующих частей. Доступ туда еще есть. И там можно скачать все вышедшие переводы ГП от Марии Спивак. Но приводимый мной "народный" вариант - не Спиваковский и, значит, не РОСМЭНовский.  :)

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #48 : 07/09/2006, 14:40:15 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 14:36:44
 Ну, "юбилей смерти", действительно не лучше "смертенин", а вот "годовщина смерти" - вполне нейтральна.
Так Вам нужен "нейтральный" перевод? Или перевод со стилем? В оригинале игра слов была. Название главы сразу запоминалось. Чем может запомниться "годовщина смерти"?..

Цитата:
 Арвинд, не подскажете ли, где скачать настоящий РОСМЭНовский перевод (можно пока 2-3 первые книги), и желательно бесплатно. Потому как уж тогда лучше купить саму книгу. :)

Думаю, нигде. Росмэн некоторое время назад очень активно прочесал сеть на предмет распространение текстов ГП, и прислал найденным сайтам предупреждения о нарушении авторских прав.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #49 : 07/09/2006, 15:11:05 »
     
     Иногда нейтральный лучше, чем сильно искаженный в целях посмешить народ.  :)
Но я не против юмора Спивак, о чем уже говорилось неоднократно в моих постах, только иногда она теряет чувство меры и дает отсебятину.  :-\  Кстати на том же Снитче.ру есть форум с обсуждением готовых переводов книг о ГП в исполнении Спивак, так там практически все ругают ее перевод имен и названий. Недаром и был создан клуб помощи ей в переводе имен. Хотя мне некоторые переведенные ею названия и имена нравятся, хоть тот же "Перцусин" или Peeves - "Дрюзг" - очень выразительно и отражает смысловое значение слова  :)
     Конкретно по поводу названия главы Deathday Party. Где же здесь игра слов?  :-\   :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #50 : 07/09/2006, 16:29:44 »
     Вот Вам еще пример:
   Почти Безголового Ника не принимают в общество безголовых на том основании, что у него голова еще как-то прикреплена к телу. Ему пишет об этом Сэр Delaney-Podmore - Делани-Подмор (так в другом - народном переводе). У МС -Делано-Подмёр. Это с прицелом далее сострить о том, как его называет Почти Безголовый Ник: в оригинале Properly Decapitated-Podmore - (Как-Следует-Обезглавленный-Подмор), у М. С. - Как-надо-сделано-Подмёр. Здесь не смешнее правильного перевода, зачем же искажать оригинал?  :-\   :) Кстати, народный перевод дает "Правильно-Долбанутый-Подмор", то есть тоже есть отсебятина ("долбанутый"). Надо все же помнить, что у нас не вольное изложение или юмористический пересказ текста Роулинг, а ПЕРЕВОД.  :)

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #51 : 07/09/2006, 21:04:10 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 15:11:05
Конкретно по поводу названия главы Deathday Party. Где же здесь игра слов?

Как это где? Deathday vs Birthday Party. Похоже звучащие слова, почти одинаковая конструкция.
"День рождения" и "день смерти" и близко так не перекликаются. Надо было очень постараться, чтобы придумать "Смертенины".

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 16:29:44
Надо все же помнить, что у нас не вольное изложение или юмористический пересказ текста Роулинг, а ПЕРЕВОД.
А еще неплохо бы помнить, что в художественном переводе буквальность - признак недостатка мастерства. Вы пытаетесь сравнивать два текста на предмет их соответствия, а русская школа перевода традиционно сравнивает восприятие текстов - у английского и русского читателя соответственно. И если говорить о той же игре слов, то наши теоретики не гнушаются, например, такими советами: не получается никак передать какую-то игру слов - ни в коем случае не пишите "непереводимая". Оставьте ее в покое, и компенсируйте тем, что добавите игру, которой не было в оригинале.

Не могу, правда, вспомнить сейчас, у кого я это читал - благо книг по теории перевода дома всегда было навалом...

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #52 : 07/09/2006, 22:06:56 »
   
     "День рожденья" и "Именины" (с которыми ассоциируется у М.С. это название) - не одно и то же, последнее передается другим словом - Name-day, которое ни по звучанию, ни по смыслу не похоже на Deathday. Так зачем выбирать нечто, чего нет в оригинале?  :-\
     Кроме того, уж если брать нравящийся Вам вариант, то следовало бы назвать этот день "Смертины", суффикс -en там лишний, да ко всему прочему получается тяжеловесная конструкция с повторяющимся звуком "н" "-енины". Мне не кажется это удачной находкой.  :)
     Однако, в вопросах перевода у каждого свой взгляд на передачу того или иного понятия, тем более не существующего в природе - наш аналог "Поминки" здесь никак не подойдет.  :) 

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #53 : 07/09/2006, 22:52:29 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 14:16:55
     Конечно. Кого могут впечатлить "смертенины", например?  :-\

      У меня возникло одно сомнение. В моем переводе второй книги ("Гарри Поттер и Комната Секретов"), который я считаю РОСМЭНовским, дается такое предисловие:
Цитата:
Это первый народный перевод Гарри Поттера (версия от 6 фев 2001 - последние исправления 19 янв 2002). В переводе принимали участие Дмитрий, Евгений У., Ваня, Дан, Миша, Алина, Диана, Евгений М., Лека, Юля и Полина. Литературная обработка Полины. Правка Оксаны, Ольги, TJ, Гриффона и Зорро. Правка Больших Букв - Александр С. Огромное спасибо всем корректорам и критикам. Исправляемая версия и продолжение читайте на сайте: http://harrypotter.internetmagazin.ru Замечания и предложения пишите координаторупроекта - Pauline: carna@mail.ru
 
      Это РОСМЭН или еще какой-то третий вариант? Кто может сравнить с РОСМЭНом, сообщите мне, пожалуйста, чтобы у меня была в этом уверенность. А то я ссылаюсь на него как на РОСМЭН, а, может, это не так?  :-\   :) Кстати,  ссылка не открывается. :(



Судя по некоторым именам, это команда, которая (остатки которой) сейчас обитает на сайте http://honeyduke.com/[/url] (форум http://forum.honeyduke.com/, зеркало [url]http://www.yarik.com/hp/). Раньше на их форуме была отличная компания, но потом пошла смена поколений - кто-то остался, кто-то нет. Переводы первых 4 книг они еще выкладывали. 5-я - только для переводчиков. Про 6-ю даже не знаю, существует ли "народный" перевод.

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #54 : 08/09/2006, 19:31:07 »

Цитата из: МАККУМ on 07-09-2006, 22:06:56
"День рожденья" и "Именины" (с которыми ассоциируется у М.С. это название) - не одно и то же

Ну и что?  :o
Цитата:
Так зачем выбирать нечто, чего нет в оригинале?
 Затем, что в оригинале стоит слово, которое запоминается английскому читателю своей изящной перекличкой с чем-то противоположным. Вы не прочитали мои разъяснения про перевод впечатления, а не текста?

Цитата:
Кроме того, уж если брать нравящийся Вам вариант, то следовало бы назвать этот день "Смертины", суффикс -en там лишний, да ко всему прочему получается тяжеловесная конструкция с повторяющимся звуком "н" "-енины".
Тьфу ты.
Извините, Маккум, не будем этого продолжать, хорошо? Это какая-то полная противоположность вкусов в данном случае.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #55 : 10/09/2006, 00:17:27 »
 
      Mrrl, спасибо за ссылку. Вообще-то, наверно, придется купить все книжки РОСМЭНовские. Кто что знает про интернет-магазин "Болеро"? Там очень дешево. Но, как говорят, дешевый сыр...  :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #56 : 18/09/2006, 13:52:39 »
     Глава 7 в Книге 2 называется MUDBLOODS AND MURMURS, где mud - грязь, blood - кровь, murmur - бормотанье, шепот. Таким образом перевод РОСМЭНа - "Нечистокровные и шепот" - совершенно правильный, а Мария Спивак опять учудила - "Муглодье (что то вроде  "маггловского отродья") и негромкое бормотанье". Может быть, лучше всего было бы "Нечистокровки и шепот"?  :-\
 
     Madam Z. Nettles (nettle-крапива) у М.С. - Мадам З. Дослёз.  :)