Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы ГП на русский!  (Прочитано 15560 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #20 : 20/08/2006, 22:42:34 »

     Мне смешным показался перевод у Спивак названия картины "Fat Lady",через которую гриффиндорцы ходили в свои спальни и гостиную, - у нее "Толстая тетя", хотя должно было бы быть "Полная дама".  :)

               

               

Ada

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #21 : 20/08/2006, 23:17:27 »
 Ну да , определение "леди" имеет мало общего с "тетей"! :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #22 : 23/08/2006, 23:16:22 »
Это значит, что у переводчика не все в порядке со стилем :) А дословно будет "жирная леди" - фи, как грубо!

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #23 : 23/08/2006, 23:34:32 »
Иногда ее переводят как "толстушка". Вполне прилично.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #24 : 25/08/2006, 15:25:49 »
     В оригинале преподавательница по гербологии, оказывается, Professor Sprout (росток, побег), а вовсе не Sprue (спаржа низкого сорта), поэтому перевод у Спивак "Профессор Спаржелла" - просто шутливый, как и многие другие имена. Когда нет особой необходимости давать смысловой перевод, тем более, неточный, нужно давать транкрипцию. Значит, должно быть "Профессор "Спраут". А также не "Профессор Белка" (Squirrel), а "Профессор Квиррел" (в оригинале Quirrel).  :)
      Меня очень увлекла работа с исправлением имен и некоторых понятий у Спивак. Я делаю себе удобоваримый вариант книг. Жаль, что  у меня нет официального Росмэновского перевода, можно было бы сравнивать не только с оригиналом, который теперь у меня есть (хотя и американский вариант), но и с их переводом.  :)
    Не скажет ли кто, как в Росмэновском переводе или хотя бы в фильме назывался шар, присланный Невиллу бабушкой, - в оригинале он Remembrall, а у Спивак - Вспомнивсёль. В общем-то правильный перевод.  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #25 : 25/08/2006, 18:24:57 »
 МАККУМ , у Росмэна - напоминалка.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #26 : 25/08/2006, 20:49:02 »

     Miriam, спасибо. У Марии Спивак лучше, больше юмора. Вообще в целом ее перевод очень неплохой, стиль хороший, много юмора, и чувствуется творческий подход. И достаточно близко к оригиналу, не считая отмеченных отдельных вкусовых случаев, в которых прослеживается желание сделать текст еще забавнее.  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #27 : 25/08/2006, 21:38:36 »
Мне тоже многие переводы имен собственных Маши Спивак нравятся, Вспомнивсёль - это очень удачно, и Криволапус вместо Живоглота. Но иногда она увлекается :) (случаи с толстой тетей и, это по-моему у нее, Снейп - профессор Злей)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #28 : 25/08/2006, 23:49:01 »
    Да, это у нее, да не просто Злей, а Злодеус Злей вместо Северус Снейп.  :)  А гоблин по имени Цапкрюк (Griphook), а Невилл Длиннопопп (Longbottom), а мадам Самогони (Hooch).  ;D   Во всяком случае, в ней чувствуется неравнодушный и веселый человек.  :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #29 : 26/08/2006, 18:19:58 »
     Вот варианты перевода у Марии Спивак (М.С.) и у Росмэна (и еще у кого-то) элементов игры в Квиддитч:   :)
     
     Мячи: Quaffle=Кваффл, Bludgers=Нападалы (у М.С.)=Бладжеры, Golden Snitch=Золотой
Проныра (у М.С.), Орех, Золотой Снитч.
     Игроки: Chasers=Охотники (у М.С.), Нападающие; Keeper=Охранник (у М.С.), Защитник;
Beaters=Отбивалы (у М.С.), Отбивающие; Seeker=Ищейка (у М.С.), Ловец.
     Инструмент: bat=клюшка (у М.С.)=бита.
     Я для себя выбираю кваффл, бладжер, Золотой Снитч, нападающие, защитники, отбивалы, Ловец. И бита.

               

               

Ada

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #30 : 27/08/2006, 12:11:42 »

Цитата из: МАККУМ on 25-08-2006, 23:49:01
    Да, это у нее, да не просто Злей, а Злодеус Злей вместо Северус Снейп.  :)  А гоблин по имени Цапкрюк (Griphook), а Невилл Длиннопопп (Longbottom), а мадам Самогони (Hooch).  ;D 

 Бедный Невилл,.. :(  За что его так... :( А мадам Самогони это кто?!

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #31 : 27/08/2006, 14:16:07 »
Ада, по-моему, это мадам Трюк :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #32 : 27/08/2006, 18:53:33 »
     Ada, это преподавательница по полетам на метлах, а по совместительству - судья в квиддитче. Я где-то видела ее как мадам Хуч, а в "Снитче" (сайт переводов М. С.) предлагались варианты "Финт", "Трюк" и др. Но у меня еще не дошло дело до последних книг, так что я не знаю, как ее там называют. Само слово "hooch" означает на самом деле "самогон", а все "трюки" и "финты" - это из военного жаргона, по словам участников форумов на "Снитче", хотя в военном словаре дано только значение "укрытие, блиндаж, дом" (тоже разговорное).  :-\   :)
     А Спивак имела в виду под "Самогони" не алкогольные наклонности учительницы, как можно подумать, а скорее слова "сам" и "гонять", то есть то, что делают игроки в квиддитч.  :)
     Я для себя выбираю "Хуч", чтобы не подозревать мадам в алкоголизме.  ::)

               

               

Ada

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #33 : 28/08/2006, 00:09:42 »
 У меня тоже возникли ассоциации с самогоном... :D

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #34 : 28/08/2006, 00:48:45 »
 Вот я и говорю , что Спивак слишком увлекается игрой слов, порой вызывает совершенно обратные ассоциации.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #35 : 05/09/2006, 19:30:27 »
 
     Mrrl, вы написали, что

Цитата:
Животное у Невилла ... превратилось из черепахи в жабу

а между тем, в оригинале у Невилла была "toad" - жаба. Во-всяком случае в первой и второй книгах. Где же была черепаха, у кого, а также каким словом это животное обзывалось в оригинале, если он у Вас есть?  :)
     Кстати, в первой книге, хозяин одного из магазинов на Диагон-аллее назван у Спивак Мститтусом Вирусианом. В оригинале он Vindictus Viridian. Vindictive - мстительный, viridian - голубовато-зеленый цвет, вирусом здесь и не пахнет. Перевод получится "Мститус голубовато-зеленый", что не лезет ни в какие рамки. Тогда остается либо Виндиктус Виридиан, либо спиваковский Мститтус Вирусиан. Последнее мне кажется остроумнее, хотя и не точно, как всегда у М. С. (остроумие в ущерб точности).  ;D

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #36 : 05/09/2006, 19:35:27 »
Черепаха была у Невилла в Росмэновском переводе 1-й книги. По-английски она по-прежнему называлась toad :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #37 : 05/09/2006, 20:23:36 »
     Mrrl, где у них глаза? Нет у Гальперина другого значения, кроме жабы.  :-\

     Арвинд, а Вы чей перевод читали с меняющимся животным?  :)

     И еще пример творчества Спивак.  :)  Автор учебника по истории магии - Bagshot (bag - сумка, shot - выстрел). Жуков нет. Однако она переводит "Жукпук". Забавно, конечно. Но приходится брать транскрипцию "Бэгшот".  :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #38 : 06/09/2006, 14:40:09 »

Miriam, а где фигурирует кот Живоглот, он же Криволап и где
Цитата:
Малфоя Грозный Глаз превращал то в хорька то в суслика?
 
У меня до них дело еще не дошло, похоже.  :-\   :)


               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #39 : 06/09/2006, 14:46:23 »

Цитата из: МАККУМ on 05-09-2006, 20:23:36
Арвинд, а Вы чей перевод читали с меняющимся животным?

Если я не ошибаюсь (проверить не могу), в первой книге у Росмэна была черепаха, но один раз она таки была названа жабой.