Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Критика перевода Утраченных Преданий.  (Прочитано 4948 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

JohnKhass

  • Гость
Спасибо. На сайте поправим в ближайшее время.

С уважением.

               

               

Ethillen

  • Гость
Это вам спасибо за прекрасный перевод! :)

Позволю себе такой вопросик: где можно взять вторую часть "Утраченных Преданий". Я позабыл, где брал первую... :-[

               

               

Elentirmo

  • Гость
А ее пока не вывесили. Первую можно найти на http://ttt.by.ru

               

               

Ричард_Нунан

  • Гость
Хочу спросить у переводчиков (да и просто знающих людей). В первом томе увидел выражение "армия Эльфинесса".
Какие есть лингвистические объяснения простой транслитерации "эльфинесс"? Разве не лучше это слово перевести согласно правилам для суффикса -ness-?
Заранее спасибо!

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Ричард_Нунан on 24-08-2006, 21:13:31
Хочу спросить у переводчиков (да и просто знающих людей). В первом томе увидел выражение "армия Эльфинесса".
Какие есть лингвистические объяснения простой транслитерации "эльфинесс"? Разве не лучше это слово перевести согласно правилам для суффикса -ness-?


Понимаете, можно задать аналогичный вопрос - "почему "(аэропорт) Хитроу" не переводится?". В смысле, может быть много подходов к передаче-переводу одного и того же слова. Поэтому если вам интересно, то приведите свои обоснования для перевода. Мне они не очевидны.


               

               

Elentirmo

  • Гость
А мне кажется, что названия типа Эльфинесс, Вестернесс следовало бы переводить типа Эльфийская страна, Западный край или как-то так. Все-таки эти названия как-то ближе к смысловым, которые Т. велел переводить по смыслу. Либо нужно давать сноски, что имеется ввиду (для неанглопонимающих читателей).

               

               

Ричард_Нунан

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 28-08-2006, 01:04:01
Понимаете, можно задать аналогичный вопрос - "почему "(аэропорт) Хитроу" не переводится?". В смысле, может быть много подходов к передаче-переводу одного и того же слова.
 

В данном примере смысловая нагрузка "Хитроу" заключается только в обозначении конкретного объекта, а именно конкретного аэропорта в Лондоне. Почему именно он был назван так (по имени деревни), а не иначе, не имеет значения для аэропорта как объекта взлета и посадки самолетов. Другое дело, если бы это название, допустим, было бы связано с погодными характеристиками этой местности. Тогда в названии заключалось бы больше информации, чем простое указание на аэропорт как таковой.
Цитата из: Анариэль on 28-08-2006, 01:04:01
Поэтому если вам интересно, то приведите свои обоснования для перевода. Мне они не очевидны.



 Тогда я воспользуюсь примерами из того же 1 тома.
1) "Eriol, himself close kin of famous figures in the legends of North-western Europe, came at last on a voyage westward over the ocean to Tol Eressea, the Lonely Isle, where Elves dwelt; and from them he learned 'The Lost Tales of Elfinesse'".
2)"Longest of all ways is it and few are there ever reach its end, so many lands and marvellous places of allurement and of loveliness doth it pass ere it comes to Elfinesse..."
3)"The hosts of Elfinesse drew into the Tumbled Lands and encamped in the Vale of Fountains (Gorfalong), or as it was afterwards called the Valley of Weeping Waters".

1) Очевидно, что смысл не изменится, переведем ли мы это: Утерянные Предания эльфов, народа эльфов, эльфийской земли (или т.п.)
2) Здесь речь явно идет об эльфийской земле.
3) А здесь по контексту выходит, что речь идет об эльфах (армии эльфов). Эльфы из отрядов Тарега не принадлежали к числу эльфов из той земли, которая именуется "Elfiness" в первых двух примерах. Хотя, безусловно, на это можно возразить, что армия состояла не только из эльфов, но и из людей. И поэтому перевод "эльфийская армия" тоже не вполне корректен.
Я не считаю, что привожу какие-то аргументы, убеждающие в необходимости перевода. Но они показывают, что определенная смысловая нагрузка, причем с разными оттенками, все же имеется. Поэтому если уж авторы перевода настолько горячо отстаивают свои решения проблем "э" и использования множества устаревших слов и выражений, то не совсем понятна простая и бессмысленная (в прямом смысле слова, с точки зрения русского читателя) транслитерация "эльфинесс". Вот я и заинтересовался позицией переводчиков.