Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод имени  (Прочитано 3420 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Lindal

  • Гость
Перевод имени
« : 06/03/2006, 17:17:34 »
Уважаемы толкиенисты, скажите, пожалуйста, имеет ли имя Lindal право называться эльфийским? Если да, то что оно означает? Если нет, то есть ли эльфийский аналог или эквивалент имени Илья?

               

               

Lindal

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #1 : 06/03/2006, 17:51:36 »
Еще б хотелось узнать, как транскрибируется на русский. Кстати, правильно вроде Líndal. Жаль символ не показался... Там вообще вместо точки над I косая черточка.

               

               

U'ner

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #2 : 06/03/2006, 19:17:47 »

Цитата из: Lindal on 06-03-2006, 17:51:36
Еще б хотелось узнать, как транскрибируется на русский. Кстати, правильно вроде Líndal. Жаль символ не показался... Там вообще вместо точки над I косая черточка.


Долгая гласная не может быть перед сочетанием согласных. Lindal - см. статьи GLIN и LIN2 в Этимологиях: явно от этой основы. Правда, суффикса такого (-(a)l) я не припомню.
Имя Илия (рус. Илья) трактуется у Успенского как "Яхве - мой бог"; на ELM: "ELIJAH, ELIAS - Heb. 'god is the lord'; eru "god", heru "lord", so Eruheru" (:)). Вообще касательно переводов реальных имен на квэнья всегда см. вот здесь:
http://www.elvish.org/elm/names.html

               

               

Aran

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #3 : 06/03/2006, 20:28:37 »
Lindal < lind- + ta^l "поющая ступня"? :-)

Цитата:
Долгая гласная не может быть перед сочетанием согласных.

В синдарин может свободно (к примеру miirdain), даже в квенья изредка встречается (Veende 'Virgin' (VT44:5)) ;-).

               

               

Lindal

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #4 : 07/03/2006, 05:09:14 »

Цитата из: U'ner on 06-03-2006, 19:17:47
Долгая гласная не может быть перед сочетанием согласных. Lindal - см. статьи GLIN и LIN2 в Этимологиях: явно от этой основы. Правда, суффикса такого (-(a)l) я не припомню.
Имя Илия (рус. Илья) трактуется у Успенского как "Яхве - мой бог"


По моему, имя Илья означает "посланник Бога".

               

               

Lindal

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #5 : 07/03/2006, 06:46:58 »
Забудем о Линдале. Скажите правильно ли составлено имя Sulion? Я вкладывал в него смысл "сын ветра", но так как в эльфийских языках я полный чайник, то прошу помощи у вас.

               

               

U'ner

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #6 : 07/03/2006, 10:13:33 »

Цитата:
Lindal < lind- + ta^l "поющая ступня"? :-)

 ;D ;D ;D
Здесь просто галерея весьма оригинальных имен: Текущая Дева, Поющая Ступня…

Цитата:
«В синдарин может свободно (к примеру miirdain)»

В синдарине ведь очень ограничено количество таких примеров: miirdain, diirnaith... Так что это можно назвать исключением.

Цитата:
«даже в квенья изредка встречается (Veende 'Virgin' (VT44:5))»

Очень странно… Ведь это слово упоминалось в Этимологиях раз десять безо всякой долготы (пусть с переводом ″maid(en)″ – особой разницы нет). Было veene – ″virginity″ (GWEN(ED)), но почему же оно произвело veende, если ween (″greenness, youth, freshness″-GWEN) производит vende (wende)?
По-моему, это либо ошибочная форма (может со стороны редакторов, а может и авторская), либо какое-то сверхисключение – где же такое видано?

Цитата:
Скажите правильно ли составлено имя Sulion? Я вкладывал в него смысл "сын ветра", но так как в эльфийских языках я полный чайник, то прошу помощи у вас.

А вот тут как раз долгая нужна: Suulion. Только suule - "spirit, breath", а "ветер" - suure (основа вроде suuri-), так что Suurion.
 Да вот только было уже такое имя - Tar-Suurion, один из нуменорских королей.



               

               

Lindal

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #7 : 07/03/2006, 10:42:45 »
Не знаю, по моим источникам, ветер - sure, sule. :-\

               

               

Scath

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #8 : 07/03/2006, 12:38:19 »
Suure, suulime (THU')

               

               

U'ner

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #9 : 07/03/2006, 16:47:32 »

Цитата из: Lindal on 07-03-2006, 10:42:45
Не знаю, по моим источникам, ветер - sure, sule. :-\


А что за источники, можно поинтересоваться? У меня большое сомнение, что они могут соперничать в достоверности с MarkiryaMan hlaruva raavea suureWho shall hear the wind roaring»); Namaarielaurie lantar lassi suurinenlike gold fall the leaves in the wind»); RGEOsuurinenwind-in»); Этимологиямиsuulebreath»); Приложением Еthuule (suule) –  spirit»)...
В пользу suule - wind говорит только Suulime, - название марта - но перевод *"windy one" у Толкина не приведен, с тем же успехом слово могло быть связано с дыханием. Да к тому же это отголосок qenya.
А уж долгая гласная так вообще неоспорима.

               

               

Aran

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #10 : 08/03/2006, 02:32:48 »

Цитата:
В синдарине ведь очень ограничено количество таких примеров: miirdain, diirnaith...

Но скорее потому что ограничено количество слов, где вообще могут встретится такие комбинации. :-)
Исключением это можно считать лишь тогда, когда у превосходящего кол-ва слов гласная в такой же позиции укорачивается.

Цитата:
По-моему, это либо ошибочная форма (может со стороны редакторов, а может и авторская)

Со стороны редакторов это точно исключено - рядом отпечатан манускрипт и знак долготы на нём ясный и жирный (буква 'd' тоже). А пару строчек ниже уже и Hriisto :-) - это конечно слово заимстовованное, но фонологии особого урона видимо не наносит.

Цитата:
А что за источники, можно поинтересоваться?

Это скорее всего не кто иной, как Нолементар (от такой **nole ещё страдать и страдать)..

               

               

U'ner

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #11 : 08/03/2006, 20:22:58 »
 
Цитата:
«Это скорее всего не кто иной, как Нолементар (от такой **nole ещё страдать и страдать)..»

А, тогда все понятно. У него одни ″указания по произношению квэнья″ чего стоят! Сначала написано, как читать g вне ng, потом – ″гласные никогда не растягиваются″, и т.д.
Кстати, Нолементар в предисловии хвалится, что «ни одно из этих слов не было придумано мной», а вот кто-нибудь может сказать, откуда взято слово (Q) vasta (переведено ″альянс″)? В источниках, которые указаны в ″Использованной литературе″ такого слова нет – есть в QL, но только со значением ″road″.


               

               

Мамонт

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #12 : 16/03/2006, 19:19:36 »
Раз уж тут такая тема, то может кто-либо с мозгами поставить либо ссылку, либо прямо привести переводы  с расшифровки обычных имён? :-\ (Причём даже свою расшифровку знают далеко не все :))

               

               

U'ner

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #13 : 16/03/2006, 19:23:59 »

Цитата из: Мамонт on 16-03-2006, 19:19:36
Раз уж тут такая тема, то может кто-либо с мозгами поставить либо ссылку, либо прямо привести переводы  с расшифровки обычных имён? :-\ (Причём даже свою расшифровку знают далеко не все :))


Уже сделано. См. чуть выше: http://www.elvish.org/elm/names.html


               

               

Мамонт

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #14 : 16/03/2006, 19:53:34 »

Цитата из: U'ner on 16-03-2006, 19:23:59
Уже сделано


Низко кланяюсь, спасибо :)

               

               

Aran

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #15 : 16/03/2006, 22:05:17 »
По-моему Lapseparma глючит на довольно многих местах (**Eruenvinyanto - orro!).. Огромная часть современных имён вообще не переводима на эльфийские. Я рекомендую вот этот список: http://realelvish.artshost.com/beta_qnames.htm
Это набор имён, созданных в духе и стиле Средиземья.


               

               

Arafirion

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #16 : 01/05/2006, 08:48:30 »
Не без помощи свыше  :) перевел мя "Вне-смертный" как Arfirion. Правда, написание немного неточное, вверху не хватает апострофа. Я не ошибся?

               

               

U'ner

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #17 : 01/05/2006, 12:06:35 »

Цитата из: Arfirion on 01-05-2006, 08:48:30
Не без помощи свыше :) перевел мя "Вне-смертный" как Arfirion. Правда, написание немного неточное, вверху не хватает апострофа. Я не ошибся?


Для начала хорошо бы знать на какой язык вы хотели перевести имя. Если на квэнья, то неправильно - сочетания rf в этом языке нет.

               

               

Airine

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #18 : 02/05/2006, 00:18:26 »
Aran
Спасибо за ссылку, там действительно хороший список! )))

Arfirion
Да, если на квенья, лучше что-то вроде Arafirion, ara - долгая форма предлога "вне".
А апостроф - это как раз не столько для написания, сколько для произношения, обозначает долготу гласной. Но тут его нет =)

               

               

Arafirion

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #19 : 02/05/2006, 04:27:40 »

Цитата из: Airine on 02-05-2006, 00:18:26
Arfirion
Да, если на квенья, лучше что-то вроде Arafirion, ara - долгая форма предлога "вне".
А апостроф - это как раз не столько для написания, сколько для произношения, обозначает долготу гласной. Но тут его нет =)


О, премного благодарен, леди. Исправлю. ;)