Цитата из: Мёнин on 10-05-2006, 05:47:53
Английские слова like и love знаете чем различаются? Вот именно в этом.
Мы тут на родном языке беседы осуществляем. Не в Англиях, чай. Это вь-перьвых. А во-вторых, которые англичане, вполне могуть сказать, ежели им ну ооочеень нравиться пятку чесать - Ай лав ит!!! заместо Ай лайк ит вери мач.
Цитата:
Совершенно необязательно. В частности, перманентно будет почти одно огорчение в случае односторонней и несчастной любви.
И коли уж заговорили о разной любви, то, добавлю, это же может быть и в любви материнской/отцовской - когда ребёнок огорчает родителя.
Энто у вас выходит любовь - одно уныние какое-то.
Цитата:
Маньяку - да. А кому-то хочется именно вот этого конкретного.
Потому и было писано - нередко, а не всегда.
Цитата из: Мёнин on 10-05-2006, 05:47:53
Я лично заменил бы формулировку на "стремление к благу, радости, объекта любви".
И, кстати, нафиг бы убрал факт собственной радости как определяющий. Это, товарищи, like в чистом виде, а не love. И всё тут.
Касательно последнего пунхта согласия с вами не имею.
Пущай так будет: Любовь - суть чувство радости, удовольствия, стремления не навредить объекту любви, сохранить его, желание ему блага, возникающие при контахтах с объектом, а отсюдова и стремление с им контахтировать.
А радость тута понимать не головою надобно, а душою предмет охватывать. Лучиэнь небось совсем интересу не было из дому убегать и беспризорной по лесам шастать в поисках Берена, а только радость для нея была яго увидеть, яму помочь. Внутряння радость-та, котора превыше внешней боли и страхов. Вот где акценты-то ударять надо. Ни у каких маньяков-насильников таких радостей не бываит. Удовольствия от власти над жертвою - бываит а радостей - нету.