Доброй ночи.
Спасибо за стихи.
Итак, приступим. Насколько я понял, система рифмовки у Вас - т.н. "рыба"(во всяком случае, это так называли в Риге в 80-х, если мне не изменяет память). Первая и третья строчки рифмуются, а вторая и четвёртая -- нет. Это экзотично, но, к сожалению не в моей эстетике. Кроме этого, 2-4 строки иногда претендуют на некое созвучие: "дни - земли", "воды -- метчы", хотя я могу ошибаться. С другой стороны, 1-3 строки тоже не всегда радуют нас дочерью нимфы Эхо(по версии АСП). Но (тройная) рифма - "пальцы - скитальцев - (танце)". Но как-то одиноко ей на темнеющем лоне стиха...
Возможно, Вы мне ответите, что длина строк сглаживает "неточность" рифм. Я с Вами в этом не соглашусь.
Хочется отметить то, что ритм нигде не нарушен, и стихотворение можно читать как античные, в которых этой особы не было и в помине. Если так и было задуманно -- стихотворение соткано. Выдержано окончание четверостиший женское - мужское.
Я не согласен с критикой Ёжика по поводу образа "сочащегося золота". Дело поэзии преображать язык, а не следовать рационалистическим доводам. Пусти ежа в мифологию -- и не будет Вам Персея, ибо золотой дождь, видимо будет процензурен и отцензурен. Но это так, к слову. Так что, по-моему, это даже находка.
С другой стороны, в строчке "И сочатся как желтое золото мысли сквозь пальцы" -- слово "желтое" ничего не сообщает. Оно лишнее: золото обычно и так жёлтое. Я не уверен, но даже "багряное" было бы лучше. Тут, хотя бы отсылка на Солнце на закате и на кровь, и на много чего ещё. Но вы лучше меня придумаете, если подумаете.
Очень спорна фраза -- "Им не светит ни кров...": после всего "светоносного" нагромождения она смотриться избыточно, и поначалу её смысл очень трудно уловить. М.б. "Не обещан им кров.."? С другой стороны, честно говоря я не понял, почему им "не светит удар батога"? Батог, обычно, используется для наказаний. Или это что-то вроде "когда воротимся мы в Портленд"? Да, и "не светит" -- фраза достаточно разговорная, а стихотворение высокаго штиля, и на это упорно претендует. Кабацкой эстетики нет. Поэтому мне эта фраза кажется совершенно неоправданной.
Возвращаюсь к критике избыточности -- "безнадежных усталых скитальцев". Скитальцы обычно и так усталые. А "безнадёжный скиталец" на мой слух подобно выражению "заядлый антисемит"(сей перл найден в книге Заборова -- про крестоносцев).
"И горчит не пролитая с болью седая слеза". Слёзы и так горькие. Непролитые слёзы и их горечь-- это интересно. Но если они "не пролиты с болью", то это несколько, на мой взгляд, непонятно чисто грамматически. "Седая слеза" -- это уже почти "седой вертолёт" (с). Если она седая и горькая, то седая явно от того, что соль кристаллизуется. "Крокодильи слёзы караванов" или ещё лучше "крокодильи караваньи слёзы". <-:
"Ночь сменяет закат в неподвластном мгновению танце" -- танец, неподвластный мгновенью, что это? А что такое танец, подвластный мгновенью?
Личное, возможно критической ценности не имеющее."Темнеющее лоне воды" -- просто "the promised womb" из Джойса(кстати, по случайности у меня играет одноименная мелодия Dead can Dance из альбома "Aion"). Мне этот образ почему-то не понравился.
Последние две строки сотканы хорошо.
Что же я могу сказать? Ничего я не могу сказать. Ничего нового это стихотворение в мир не принесло. Но как упражнение -- неплохо. Следует тщательней творить образы, избегать слов, которых друг с другом скучно до одури, и не слишком увлекаться экзотикой. Экзотика, по-моему, не подмога, а помеха.
Мне понравилась ритмика стихотворения и то, что его форма подобна тому, что оно описывает -- это несомненная техническая находка.
Возможно я слишком строг, потому что не люблю экзотике, но Вы меня, надеюсь, простите.