Цитата:
Gandalf и Nindalf (кстати, "Ниндалв", без ь) никак не связаны, nin-talf - "мокрое поле", gand-alfr - "эльф (волшебное существо) с посохом". На разных языках, причем
Тут, наверное, твоя правда. Ввело в заблуждение графически похожее написание имён. А насчёт того, что без "ь": извини, привычка. Я из Беларуси, у нас в языке полумягкое "l" традиционно передают через мягкое "ль" (ср. русское "лампа" и белорусское "лямпа").
Цитата:
Вестрон почти всегда передается английским (напр., Маура Лабинги = Фродо Бэггинс)
И тут ты прав. Просто если Gandalf считать именем, которое относится к английскому языку, должна быть видна смысловая нагрузка в имени (как в упомянутым тобой Фродо Бэггинсе). А если оно позаимствовано в вестрон из другого языка, оно должно читаться по правилам чтения вестрона, т. е. по правилам из Приложений.
К тому же, при переводе роль вестрона принимает на себя русский язык. И действуют уже правила русского языка в отношении этого имени. Тогда в результате, наверное, получается "Гандал(ь)ф". Хотя это только предположение.