Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод  (Прочитано 1377 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Gluk

  • Гость
Перевод
« : 26/12/2002, 13:08:49 »
Здрасте!
Я эта......мммммм..........как его.....нуууууууууу........
Вощем эта.........
Дааааааа.....
Я вроде как эта,  нуу....мне сказали "Сильмариллион" перечитать, вот, и я вощем, он у меня тока на оригинале....
И я решил: еси переведу, буду знать всё!
Ну вощем проблема у меня такая:
Как перевести СИЛЬМАРИЛЛИОН
                (в смысле само слово)

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #1 : 26/12/2002, 15:33:36 »

Цитата из: Gluk on 26-12-2002, 13:08:49
Как перевести СИЛЬМАРИЛЛИОН
                (в смысле само слово)



Если его очень уж хочется переводить, то Сильмариллов  ;D ;) ;D ;D

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #2 : 26/12/2002, 20:34:04 »
А не "о Сильмариллах"? Или в Квенья это одно и то же?

               

               

Арвинд

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #3 : 26/12/2002, 23:49:01 »
В какой-то советской энциклопедии было "Сильмариллиада"
Не так уж и плохо, кстати  ;)

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #4 : 27/12/2002, 10:43:13 »

Цитата из: Мунин [энт Долгодум] on 26-12-2002, 20:34:04
А не "о Сильмариллах"? Или в Квенья это одно и то же?



А чёрт его знает. Может, и одно и тоже. Хотя "Повесть Сильмариллов" - имхо, вполне грамматично.

Но само слово "сильмариллион" - это именно родительный падеж, мн. число.

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #5 : 27/12/2002, 19:54:28 »
Тогда вопрос, наверное, звучит так: было ли использование родительного падежа в конструкциях типа Quenta Silmarillion стандартным способом образования названия литературного произведения, которое переводилось бы на русский словосочетанием с предложным падежом типа "Повесть о...": "О Сильмариллах", "О репке", "О рыбаке и рыбке", "О старике и море", "О блистательном принце Гэндзи"?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #6 : 27/12/2002, 20:13:24 »
На английский это буквально переводится 'of Silmarils' - т.е. Quenta Silmarillion означает "Повесть о Сильмариллях".

               

               

Varyamo

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #7 : 30/12/2002, 12:55:17 »
Можно дословно перевести "Книга(история) Сильмариллей(-ллов)" и не мучиться.


               

               

Мунин

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #8 : 09/01/2003, 01:53:34 »
А и в самом деле, что значит слово silmaril?

               

               

Hel

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #9 : 09/01/2003, 11:44:11 »

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 09-01-2003, 01:53:34
А и в самом деле, что значит слово silmaril?


"radiance of pure light" ("сияние чистого света")(Письма, с. 148.)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #10 : 09/01/2003, 16:18:58 »
То есть Quenta Silmarillion = "Tale of radiances of pure light"?

               

               

Hel

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #11 : 09/01/2003, 17:03:41 »

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 09-01-2003, 16:18:58
То есть Quenta Silmarillion = "Tale of radiances of pure light"?


"(Quenta) Silmarillion "(the story) of the Silmarils"." там же.

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #12 : 09/01/2003, 18:09:25 »
Автор темы хочет перевести все до конца.

               

               

Hel

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #13 : 09/01/2003, 18:40:15 »

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 09-01-2003, 18:09:25
Автор темы хочет перевести все до конца.


Ну так и скрести ежа с ужом :) "(Quenta) Silmarillion "(the story) of Radiances of pure light"
Только в итоге получаем метр колючей проволоки, поскольку при дословном переводе теряем контекст- то, что это камни, а не звезды например...


               

               

Мунин

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #14 : 09/01/2003, 19:34:05 »
Зато теперь автора темы можно спросить, удовлетворен ли он ответом.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #15 : 14/01/2003, 20:03:03 »

Цитата из: Gluk on 13-01-2003, 12:54:39
ОООООООООООшеньна наволен!
Токак ить эты исчо тока начало!
Вот ить как тока перееду Илюватар, так далее буу спрашить!
А пока огломное ПАСИБА!



Слово модератора:
Gluk, вам выносится повторное предупреждение: следите за орфографией и стилем своих сообщений. В случае дальнейших систематических нарушений все Ваши сообщения будут удаляться.

               

               

Varyamo

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #16 : 15/01/2003, 13:47:59 »
Дарю - Iluvatar - Всеотец - Allfather.

Калька - это вещь!

А вообще-то имена собственные мы не переводим обычно, а то получится Волешлем Копьетрясов.

               

               

Sable

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #17 : 30/01/2003, 01:29:31 »
Странный вопрос какой-то. "Шах-намэ" или "Махабхарата" обычно никто не переводит, и как-то обходятся. Мне кажется, что названия эпосов чаще всего вообще не переводят, может быть потому, что в этом случае теряется ритм языка, на котором они звучат.

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #18 : 30/01/2003, 17:04:07 »

Цитата:
Странный вопрос какой-то. "Шах-намэ" или "Махабхарата" обычно никто не переводит, и как-то обходятся. Мне кажется, что названия эпосов чаще всего вообще не переводят, может быть потому, что в этом случае теряется ритм языка, на котором они звучат

По-моему, автор хотел сказать, что это будет стебный перевод, где все имена и названия будут адаптированы под русский язык.
Типа ради прикола  ;D

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Перевод
« Ответ #19 : 30/01/2003, 19:50:54 »
Тема закрывается. Все сообщения автора темы удаляются. Обоснование: игнорирование предупреждений модератора.