Poll

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
80 (29.3%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
102 (37.4%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.6%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
53 (19.4%)
Александр Абрамович Грузберг
11 (4%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.6%)
Алина Немирова
13 (4.8%)

Total Members Voted: 273

Author Topic: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Read 162178 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Дмитрий.

  • Guest
Здравствуйте! Раз тут идет обмуждение переводов ВК, хотел бы спросить...
Прочитал недавн Хоббита, очень понравилась книга, далее начал читать ВК в переводе Муравьева и Кистяковского, если честно перевод совсем не устраивает, хочу начать читать двугой, почитав форум думаю между ГГ и КК, говорят что перевод ГГ урезан, а в чем и сильно?

Дмитрий.

  • Guest
Извиняюсь за ошибки в предыдущем сообщении, глаза слипаются...спать хочется :(

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Кажется, никто не составлял список того, что именно они вырезали. Сам точно помню, что нет некоторых кусков из ТТТ, не имеющих большого влияния на сюжет, но всё же лучше читать КК, хотя бы из-за комментариев.
Немає сенсу.

Offline Джон Рокстон

  • Постоялец
  • ***
  • Gender: Male
  • британский лорд
    • View Profile
При всем уважении к труду КК,  я за ГриГру. Перевод стихов там заметно лучше(хвала Гриншпуну) :) Хотя комментарии отличные, особенно для новичков. 
« Last Edit: 24/07/2012, 13:46:17 by Джон Рокстон »
Кто не рискует, тот не пьет мирувора.

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Могу сказать для примера, что в ГрГр также обрезали упоминание Анкалагона во второй главе.  "Тень улыбки пробежала по бледному, без единой кровинки, лицу Боромира" — тоже их.
А перевод в общем-то неплохой, да.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Могу сказать для примера, что в ГрГр также обрезали упоминание Анкалагона во второй главе.

Протестую, как раз у ГриГру упоминание Анкалагона очень даже на месте:

Quote
Гэндальф невесело рассмеялся.

– Вот видишь, — сказал он, — теперь и ты боишься расстаться с ним. А если бы я «заставил» тебя, ты бы не вынес принуждения. Разбить его нельзя. Самый тяжелый молот тут бессилен. В твоем камине и обычное–то золото не расплавить, но с Кольцом и кузнечный горн не справится. Говорят, Кольца Власти горели в драконьем огне, но вот беда, драконы перевелись нынче. Впрочем, даже Анкалагон Черный, дракон из драконов, не справился бы с Кольцом Всевластья. Его ведь ковал сам Саурон.
- выделение мое.

Я, собственно, мог бы хохмы ради в течение недели-полутора посмотреть текст перевода ГриГру именно "на предмет купюр". Вдруг кому будет нужно.
Как в этом мире дышится легко...

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
У перевода ГГ куча разных редакций. Есть совсем урезанные (как выходившие в СЗ), так и более полные (Азбука).

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
У перевода ГГ куча разных редакций. Есть совсем урезанные (как выходившие в СЗ), так и более полные (Азбука).

Азбука Азбуке рознь :) Как раз самый обрезанный перевод в покет-издании от Азбуки.
Немає сенсу.

Offline Aquilegia Chubb

  • Пользователь
  • **
  • Gender: Female
    • View Profile
А вот в этом издании как? Это же третья редакция, наиболее полная?

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
А в этом, судя по размеру и количеству страниц, — всё в порядке.
Немає сенсу.

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Да, это самый полный и отредактированный, как мне Грушецкий писал. Однако и там нет одного приложения (по произношению), другое (по письменности) сильно урезано, а вообще в тексте все равно многие места даются в пересказе, а не переводе.

Offline Ramzes

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
  • Медвед
    • View Profile
Григорьева и Грушецкий. Других как то некомфортно читалось. Возможно тоже, потому что первыми их читал )

Есть вообще такое понятие - "Синдром первого прочтения". В 80% случаев человеку нравится больше всего тот перевод, который он первым прочитал. А в последнее время появился еще и "синдром первого прочтения/просмотра". Многие люди, сперва посмотревшие фильм, книгу вообще терпеть не могут.

Есть более широкое понятие, «синдром утёнка» в просторечии называется :)

Offline Takenair

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Любимого перевода нету :). По-моему проще голосовать за самый нелюбимый.
Толкиена, к сожалению, пока еще никому не удалось перевести так, как он того заслуживает (имхо). Все имеющиеся издания не дотягивают по тем или иным причинам (ляпы, отсебятина, пересказ вместо перевода, недостаточное знание языка источника и т.п.). А самое обидное это то, что ни в одном не сохранен дух произведения и толкиенский стиль.

Если же выбирать из имеющихся "зол", то Г+Г сделали свое дело лучше остальных.

Arviniti

  • Guest
Подскажите, пожалуйста, а это издание с переводом Григорьевой и Грушнецкого полное ?

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3286378/
Только у меня не 2007, а 2001 или 2002 г.
спасибо !

Arviniti

  • Guest
Простите, опечаталась- Грушецкого

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Arviniti, да, должно быть полным. У меня такой же том стоит (доптираж 2005, что ли, года) - я там купюр не видел, Приложения на месте. Купюры были в "мягких" изданиях, помнится...
Как в этом мире дышится легко...

Arviniti

  • Guest
Спасибо

Offline Veranikom

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Придерживаюсь мнения,что оценивать и сравнивать переводы имеет право тот, кто читал книгу на языке автора. Я английским не владею, знакома с тремя переводами: В.А.М., Кистяковского и Муравьева, Григорьевой и Грушецкого, и из них мне больше нравится перевод Маториной: и по художественным особенностям, и потому,что мне именно этот перевод дает наибольшее ощущение реальности))). Но вот стихи лучше у Кистяковского.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
А те , кто английским не владеет , должны "хавать , что дают и радоваться и не вякать" , за них кто-то другой просвещенный в английском все решит  . Перевод Бобырь почитайте , он самый мощный и несравненный. Оценивать и сравнивать должен тот , кто читал эти переводы.

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
А те , кто английским не владеет , должны "хавать , что дают и радоваться и не вякать" , за них кто-то другой просвещенный в английском все решит  . Перевод Бобырь почитайте , он самый мощный и несравненный. Оценивать и сравнивать должен тот , кто читал эти переводы.
Оценить качество перевода в плане соответствия оригиналу без чтения самого оригинала невозможно.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)