При всём уважении к проделанной товарищами ГГ работе, их перевод мне неприятен присутствующей в нём в наибольшей степени "вычурности", "красивенькости" и "христианскости". Особенно дисгармонирует моё восприятие Средиземья с иллюстрациями, которыми было оформлено то издание.
Ну вот, ещё один хороший человек не читал (да, не читал) перевода ГГ.
Смею это утверждать, поскольку "кирпич" (а судя по упоминаемым иллюстрациям имеется в виду именно "кирпич" 1991г.) и нынешний перевод рознятся настолько сильно, что во многих местах полностью меняется восприятие. Корвин, выложи, наконец, выверенный перевод 1999-2004г. Желательно в доках и с выделением изменённых фрагментов. Ну-ка, спецы по авторскому праву, сколько процентов текста должно быть изменено, чтобы книги считались разными?
А потом, несмотря на некоторые оставшиеся ляпы, именно перевод ГГ, пожалуй, наиболее полон.
В нём нет только глоссария.
Это америкосам и прочим англичанам просто, у них зачастую печатается блок покитбука без обложки массовым тиражом и лежит так годами и десятилетиями. Потом одевается в новую обложку, и на рынок. Я в 1997 году покупал подарочный четырёхтомник того же года издания в коробке (сильм и ВК), потроха которого были отпечатаны в 1973, если не ошибаюсь, году, бумажка газетного типа, жёлтенькая такая, зато с глоссарием. Потому, раз составив глоссарий, его можно не переделывать.
У нас же, что ни книга, то своя постраничная разбивка (отсюда требуются массовые переделки в этом разделе).
Потому, уже давно надо ввести в голосовании подраздел ГГ-1991 и ГГ-1999.
Это две разные книги. Можно, конечно, ещё и интернетовский вариант вспомнить. Но это уже ближе к Бобырь.