Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Архив. Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 37369 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nanaz

  • Гость

Цитата из: -Lis- on 20-09-2003, 10:56:30
Г. и Г.



Присоединяюсь. Хотя первым прочитала перевод КистяМур, который сейчас не воспринимаю, но отдаю ему должное и ставлю на 2-е место.
Считайте это ответом тем, кто верит, что лучший перевод - "самый первый". На мой взгляд, тут есть некое смешение (если хотите, замещение) понятий: оценки качества перевода и реакции на книгу Профессора. Если вы, конечно, понимаете, о чем я говорю...
Что касается других переводов, то уже беглого просмотра книг достаточно, чтобы не желать их читать, чтобы не портить настроение. Тут можно много что сказать, но вряд ли это будет оригинально.

               

               

Juliana

  • Гость

Цитата из: Ровена on 05-02-2006, 16:08:18
Мне довелось прочитать в двух вышеназванных, а так же Немировой и Грузберга. Так как я люблю переводы точные, по максимуму приближенные к оригиналу, то выбираю Алину Немирову.


  Немирова - перевод по максимуму приближенный к оригиналу? Ну нет! Я у нее нашла кучу неточностей, во всяком случае не меньше чем у Григорьевой и Грушецкого. А Грузберга вообще невозможно читать. Хоть он и довольно точен, но язык у него просто ужасный. И вообще никогда не читайте параллельно оригинал и перевод. Испытаете огромное разочарование! (в переводчиках).

               

               

seol

  • Гость
ГиГ в редакции 2002 года - лучший!!! В Кистямуре много лубочности. Кроме того, если вспоминать письма Профессора, то не смотря на некоторые отличия в подходе к переводам имен собственных, там можно выделить одну направляющую, а именно: "если переводчик взялся переводить имена собственные, что в принципе является занятием важны, поскольку, я вкладывал в них смысл, понятный английскому читателю, то он должен это делать таким образом, чтобы в них сохранялся АНГЛИЙСКИЙ дух, если же этог добиться НЕ может, то лучше пусть укажет значение имени В ПРИМЕЧАНИЯХ!!!!!" Вот этого КистяМур совершенно не выполнили.

               

               

knopa

  • Гость

Цитата:
ГиГ в редакции 2002 года - лучший!!!

Это издание в зелёной обложке, там ещё Хоббит есть?

               

               

МАККУМ

  • Гость
     

     И я голосую за ГГ.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Ого, ГриГру сравнялись с КистяМуром!

               

               

yana

  • Гость
Ой... А как тут голосовать?

               

               

МАККУМ

  • Гость
     

     yana, зайдите на первую страницу этой темы, там найдете список для голосования. :)

               

               

old0nick

  • Гость
Так, на всякий случай...
http://dal.avtoinformator.ru/?q=%C1%C5%C1%C5%CD%DC&hl=%E1%E5%E1%E5%ED%FC
Ничем не хуже Торбы, имхо...

               

               

МАККУМ

  • Гость
   

     old0nick, как  по-Вашему тогда звучала бы фамилия Фродо: что-нибудь вроде Бебенин или просто Бебень?  :)

               

               

seol

  • Гость

Цитата из: knopa on 25-04-2006, 20:16:06

Цитата:
ГиГ в редакции 2002 года - лучший!!!

Это издание в зелёной обложке, там ещё Хоббит есть?


Он в черной обложке. На титульном листе Назгул из фильма, какой то лаковой штукой нанесен

               

               

Ada

  • Гость
Да! Очень хороший перевод! Полный, в отличии от издания 1990г! :)

               

               

reddakinya

  • Гость
Переводы В. Волковского (без В. Воседой почему-то, 2003 года издания) и В. Волковского с Д. Афиногеновой (тоже 2003г), на мой взгляд, рассчитаны на детей среднего, а то и младшего школьного возраста, герои слишком упрощеные.

Перевод А. Немировой (2004 г издания) уже лучше (для старшего школьного возраста); но плохо, что Арагорн там Шатун, а Сэм разговаривает порой как престарелый деревенский дедуля. Но читать и наслаждаться можно.

Голосовала за ГриГру - он пока лучший (перевод 1999, издано в 2004). Стиль отличный, герои многогранны, да и философский подтекст присутствует. НО: почему-то две с половиной главы  - ВСЕ, что касается Фарамира и его встречи с Фродо и Сэмом - все это отсутствует ПОЛНОСТЬЮ. Это страшно разочаровывает.

Кстати, перевод Sun Kitten в рамках проекта "ПВК" Алексея Рыбакова очень даже неплох.

               

               

Juliana

  • Гость

Цитата из: reddakinya on 05-05-2006, 21:13:38
Переводы В. Волковского (без В. Воседой почему-то, 2003 года издания) и В. Волковского с Д. Афиногеновой (тоже 2003г), на мой взгляд, рассчитаны на детей среднего, а то и младшего школьного возраста, герои слишком упрощеные.


  После перла "Там танцевала по траве Тинувиэль, трубя в рожок" я этот перевод вообще не рассматриваю как адекватный. Кажется именно там еще "Эмрос" присутствует. Кто хочет, может поупражняться в угадывании настоящего имени этого героя.

Цитата из: reddakinya on 05-05-2006, 21:13:38
Голосовала за ГриГру - он пока лучший (перевод 1999, издано в 2004). Стиль отличный, герои многогранны, да и философский подтекст присутствует. НО: почему-то две с половиной главы  - ВСЕ, что касается Фарамира и его встречи с Фродо и Сэмом - все это отсутствует ПОЛНОСТЬЮ. Это страшно разочаровывает.


 Скорее всего это глюк издательства, а не переводчиков. Даже в издании 1992 г. с переводом ГГ, изобилующем сокращениями, таких лакун нет.

               

               

old0nick

  • Гость
МАККУМ, она звучит "Беббинс".

               

               

МАККУМ

  • Гость
     
     Из всех вариантов имен Фродо мне все-таки больше всего нравится Бэггинс, а из прозвищ Арагорна - Следопыт.

               

               

Ada

  • Гость

Цитата из: Juliana on 05-05-2006, 22:56:25

Цитата из: reddakinya on 05-05-2006, 21:13:38
Переводы В. Волковского (без В. Воседой почему-то, 2003 года издания) и В. Волковского с Д. Афиногеновой (тоже 2003г), на мой взгляд, рассчитаны на детей среднего, а то и младшего школьного возраста, герои слишком упрощеные.


  После перла "Там танцевала по траве Тинувиэль, трубя в рожок" я этот перевод вообще не рассматриваю как адекватный. Кажется именно там еще "Эмрос" присутствует. Кто хочет, может поупражняться в угадывании настоящего имени этого героя.
 

 Да уж! Стихи там потрясающие...Еще было:

"И Берен снова, тут как тут:
"Пойдем со мной, красавица!"

И в конце-концов -

"И тут сдалась Тинувиэль,
И стала дева смертная"



               

               

Гэлтано

  • Гость
Г&Г, только с именами подкочали.

               

               

yana

  • Гость

Цитата из: reddakinya on 05-05-2006, 21:13:38
НО: почему-то две с половиной главы  - ВСЕ, что касается Фарамира и его встречи с Фродо и Сэмом - все это отсутствует ПОЛНОСТЬЮ. Это страшно разочаровывает.


Что, правда? Как интересно! Да, пора читать ГриГру.

               

               

reddakinya

  • Гость
В переводе ГриГру 2003 года издания Фарамир на месте, ну и кое-какие мелочи тоже добавились. К переводчикам никаких претензий  :).