Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Архив. Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 35510 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

yana

  • Гость
Раньше ВК в переводе ГриГру был короче, в переводе Каменкович - длиннее. Видать, ГриГру решили исправить это положение.

               

               

old0nick

  • Гость
Осмелюсь высказать крамольную мысль: да нет особой разницы, в чьём переводе Вы прочитали то или иное иностранное произведение. Всё равно, по прошествии некоторого времени, в Вашей голове останется не «форма», но «содержание», то есть, сюжет. Ведь, даже если Вы (не все, конечно, но, думаю, большинство), возьмётесь читать его в оригинале, всё равно, на деле это будет перевод, Ваш личный перевод, т. к. язык оригинала -- не является для Вас (см. оговорку выше) родным. Именно поэтому данное голосование отражает, в большей мере, не то, какой перевод лучше, а то, какой перевод известнее, распространённее, доступнее etc.

               

               

Ada

  • Гость
Все-таки мне кажется, что перевод важен. Отвратительный перевод может надолго отбить охоту читать ту или иную книгу, будь она хоть трижды гениальна!

               

               

seol

  • Гость

Цитата из: Ada on 10-05-2006, 12:18:33
Все-таки мне кажется, что перевод важен. Отвратительный перевод может надолго отбить охоту читать ту или иную книгу, будь она хоть трижды гениальна!


Согласен. Переводы КистяМур и ГриГру имеют совершенно разную атмосферу восприятия. Точно также как и переводы Сильма теми же ГриГру и Н.Эстель

               

               

Night Shine

  • Гость
ну мне не с чем сравнивать я читала только перевод Натальи Григорьевой и Владимиро Грушецкого
может кто-нибудь покажет чем они отличаются?

               

               

Ada

  • Гость
В КистяМуре Глорфиндейла зовут Всеславур.  ;D

               

               

begemott

  • Гость
Всеславур - ладно, но в варианте 2000-го г. он стал Гориславом!

               

               

old0nick

  • Гость
Ada, согласен насчёт «отвратительного», но ведь здесь не отвратительные сравниваются.
Я, например, начал читать в переводе Волковского, затем, так получилось, что где-то на середине «Братства» пришлось его отдать, и продолжил переводом «ГриГру». После некоторой адаптации к несколько другим именам, другого дискомфорта или, наоборот, какого-то улучшения восприятия, честно говоря, не ощутил.
А Всеславуром или Гориславом переводят Глорфиндейла -- да какая, в принципе, разница?

               

               

seol

  • Гость

Цитата из: old0nick on 12-05-2006, 10:04:14
Ada, согласен насчёт «отвратительного», но ведь здесь не отвратительные сравниваются.
Я, например, начал читать в переводе Волковского, затем, так получилось, что где-то на середине «Братства» пришлось его отдать, и продолжил переводом «ГриГру». После некоторой адаптации к несколько другим именам, другого дискомфорта или, наоборот, какого-то улучшения восприятия, честно говоря, не ощутил.
А Всеславуром или Гориславом переводят Глорфиндейла -- да какая, в принципе, разница?


Разница в том, что имя Глорфиндейла переводить нельзя, оно должно даваться так как звучит на эльфийском, ибо это не английские "говорящее" имя. Это во-первых. Во-вторых, даже если переводчик взялся переводить эльфийские имена, то хоть переводил бы правильно, а то ведь чёрт знает что получилось

               

               

Ada

  • Гость
seol, согласна полностью! Никакого отношения к "Славе" имя Глорфиндейл не имеет. :( Я еще допускаю перевод говорящих хоббитских фамилий или названия местностей. Но сложность в том, чтобы не просто передать смысл и значение этих названий, а и то, чтобы они еще звучали... :)  Называть, например, Рохан -Мустангримом, по моему вообще за гранью... :(

               

               

begemott

  • Гость

Цитата из: Ada on 12-05-2006, 12:37:54
Называть, например, Рохан -Мустангримом, по моему вообще за гранью... :(



Угу, римляне на мустангах...., хотя название Ристания мне понравилось. А вот Йомер и Йовин у ГриГру режет глаза и мозги со страшной силой.

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата:
Разница в том, что имя Глорфиндейла переводить нельзя

Цитата:
Никакого отношения к "Славе" имя Глорфиндейл не имеет

А чего все пишут ″Глорфиндейл″? Glorfindel ну никак не может так произноситься. Хотя в синдарине и есть дифтонг ei, но в этом слове его нет, так зачем смешивать совершенно разные звуки (да и не только в звуках дело: что за слово **findeil?)?

               

               

old0nick

  • Гость

Цитата из: begemott on 11-05-2006, 10:35:10
Всеславур - ладно, но в варианте 2000-го г. он стал Гориславом!


Вот я о чём говорил: если имя не должно переводиться, то какая разница, «Всеславур» или «Горислав»?  :)

               

               

begemott

  • Гость
Всеславур звучит необычно и не по русски, а на Горислава сразу ассоциативный ряд - Володимир Красно Солнышко, стольный Киев - град, хазары с печенегами, мед с брагой и.т.д. Родная история конечно хорошо, но к Средиземью отношения не имеет.

               

               

МАККУМ

  • Гость
     А мне ужасно режет ухо прозвище Арагорна - "Бродяжник". В русском-то языке по-моему такого слова нет. Хоть бы уж "Бродягой" назвали, что тоже ужасно, но хоть по-русски было бы. Бедному Арагорну очень в этом не повезло - уж очень несимпатичные у него в переводах прозвища - вот еще где-то встречается "Колоброд". Что-то вроде гуляки, скандалиста и т. д.

               

               

seol

  • Гость
Колоброд - это ГриГру. На самом деле перевод прозвища Арагорна - вещь сложная, поскольку глагол to stride не имеет односложного аналога в русском языке, поэтому переводчикам и приходится выдумывать слова, которые бы одним словом-прозвищем обозначали того, кто ходит, широко шагая

               

               

МАККУМ

  • Гость
   
     Может, что-то вроде "Скорохода" или "Длиннонога"?  ;D
Кстати в существительном strider отсутствует мотив поиска ("Следопыт"?) или бездомности и бесцельности хождений нашего героя("Скиталец", "Странник", "Бродяжник", "Колоброд"?).
     Может быть, было лучше вообще дать кальку "Страйдер"? Хотя бы звучно и не уничижительно. Что-то созвучное "рейнджеру". А то все переводчики передают некое пренебрежительное отношение к Арагорну жителей Брыля, но ведь в имени этого нет.
Согласны, seol?       

               

               

seol

  • Гость
Тут уже обсуждался этот момент. Есть два подхода к переводу имен: непосредственно перевод говорящего имени и Оставление имени в звучании языка оригинала, но с указанием в сноске его значения. Оба допустимы, но второй, как я понял письма Толкина предпочтительней. Если брать кальку "Страйдер", то тоже надо делать и с остальными именами, но наши переводчики в основном пошли по первому пути. Их результат и обсуждаем

               

               

begemott

  • Гость
Мне кажется, что Скиталец или Странник подошло бы лучше всего.  

               

               

Ada

  • Гость
Насчет пренебрежительного отношения. Так в Брыле и называли Арагорна пренебрежительно. Мол ходят тут всякие... Поэтому имя Колоброд и т.п. вполне подходят.  :)