Сложно сказать. Я читал лишь перевод КисМура и В.Волковского с В.Воседой (проголосовал за первого, ессетно
). На вторым прорыдал какое-то время и полез опять душу отводить в первый.
Весь тред рыть не буду, но вот что интересно в последних постах, - существа, вы о чем талдычите? О
лучшем или о самом
точном переводе? Согласитесь, это – две большие разницы, как говорят в одном известном городе. Такое ощущение, что все "чайники" рванули в переводчики, при этом эффект bilingual уже никто не замечает. Ау-у-у! Вы что-нибудь про литературную обработку слышали?
Мне эта ситуация напоминает две истории "по профилю": одна моя знакомая недавно переводила книгу. У них (а работали над этим "шедевром" несколько человек) возникла проблема с тем, как корректно выразить одну фразу на русском. Хорошо догадались позвонить стороннему, вменяемому человеку. Тот им объяснил, что на русском на таком обороте язык и мозги свернут все читатели, кто более-менее вменяем до того был.
А вторая история старая. Была (а надеюсь и есть) такая переводчица А.Линдгрен в СССР. Причем ее своей лучшей переводчицей считала сама автор Карлсона. Так вот, она, как мне помнится, как-то рассказала историю о том, как она переводила сказку с немецкого и ее вариант был забракован из-за того, что она перевела название сказки как "Белая ворона". Ей сказали, что так нельзя, так как оригинал называется "Черная овца". Бедная женщина пыталась объяснить высокомудрым дуракам, что в немецком эквиваленте это – одно и тоже. Так что, к названию сказки нужно было прицепить объяснения? Типа: "черная овца – нечто отличающееся от окружающих и не вписывающееся в общий ландшафт своей непохожестью"? Щас! Я засну на этой сноске и ребенку ЭТО читать не дам уж точно.
Кстати, озаботившись "точностью переводов", я вариант ВВ проверял в магазине, что помнил. Так там все было нормально. Но вот "Дружество Кольца"! Нет, помереть можно!