Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводить ли имена собственные?  (Прочитано 4103 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Мунин

  • Гость
Во многих литературных произведениях, создававшихся серьёзными людьми всерьёз, встречаются этимологизируемые имена собственные. Не скажу с уверенностью про Шах-Намэ, но такие имена, как Theoden или Brandybuck скажут читателю оригинала больше, чем тому, кто в переводе увидит их в точной транслитерации или транскрипции.

Поэтому возникает большой вопрос: что делать с именами собственными. Понятно, что это вопрос не такой уж и большой, по крайней мере поменьше, чем уже поднимавшиеся здесь "как переводить?", "куда переводить?" и "зачем переводить?" Но тем не менее хотелось бы и его рассмотреть с разных сторон, особенно с нижних, раз уж я его поднимаю.

Собственно, начать хотелось бы с перечисления аргументов "за" и "против" (а продолжить выработкой конкретных критериев). Насколько я понимаю, в общем картина такова:
- если переводить имена собственные, они будут понятны, но совершенно не будут связываться со ссылками на именованные объекты (упоминания в литературе, в других переводах, в общении);
- если же имена не переводить, теряется часть смысла произведения, возможные обыгрывания смысла имени или каламбуры.

?

               

               

Sable

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #1 : 30/01/2003, 21:49:56 »
Что, не дают спать лавры создателя "Федора Сумкина"? ;)
А если  серьезно, то тут нет однозначного ответа.
Например, по моему мнению Helm Deep надо переводить, но как "ущелье (долина) Хелма", но ни в коем случае как "ущелье Шлема" :)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #2 : 30/01/2003, 22:17:18 »
Что, не дают спать лавры создателя "Федора Сумкина"?
О, да! Но такие шедевры только раз за жизнь получаются...

А однозначного ответа я и не требую. Я предлагаю обсудить, и выработать аргументы и критерии.

               

               

Снорри

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #3 : 31/01/2003, 13:40:10 »
OffTopic:

Ущелье лорда Шлема.. :)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #4 : 31/01/2003, 14:50:06 »
"Провал Шлема" - он "Провал Шлема" и есть. И нечего тут мудрить.

               

               

Sable

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #5 : 31/01/2003, 15:08:39 »
А почему тогда не "Провал Руля" ???
А можно еще хлеще - "Море Кормчего"  ;D

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #6 : 31/01/2003, 15:37:24 »
А это откуда?

               

               

Sable

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #7 : 31/01/2003, 15:48:25 »
Посмотри значения слов deep и helm в электронных словарях :)
На самом деле я немного ошибся - надо "Море Штурвала" или "Море Румпеля"

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #8 : 31/01/2003, 17:01:47 »
Даа, каюсь, ленив.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #9 : 31/01/2003, 18:03:21 »
Слово модератора:
По-моему, вы немного уклонились от темы.

Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #10 : 31/01/2003, 18:30:07 »
:) Извиняюсь... (а как ещё расшевелить обсуждение темы?)

Про каждый конкретный случай - это я понимаю. Но представьте себе The Lord of The Rings, например. Сколько там имён собственных? Не одна тысяча, как я понимаю. Значит, нужна система. Нужен единый подход, который позволит не потерять единого стиля перевода. Поэтому я и спрашиваю: какие аргументы учитываются, а какие идут побоку? Какие критерии управляют тем, как будет переведено конкретное имя?

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #11 : 31/01/2003, 19:06:09 »

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 31-01-2003, 18:30:07
Но представьте себе The Lord of The Rings, например. Сколько там имён собственных? Не одна тысяча, как я понимаю.


Я пока насчитал 1534. Но их, конечно, больше :)

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 31-01-2003, 18:30:07
Значит, нужна система. Нужен единый подход, который позволит не потерять единого стиля перевода. Поэтому я и спрашиваю: какие аргументы учитываются, а какие идут побоку? Какие критерии управляют тем, как будет переведено конкретное имя?


Так мы говорим о переводах вообще или конкретно о ВК?

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #12 : 31/01/2003, 19:27:13 »

Цитата из: Corwin Celebdil on 31-01-2003, 19:06:09
Так мы говорим о переводах вообще или конкретно о ВК?


Я хотел бы поговорить о переводах вообще. Но конкретно о тех переводах, где нужно выработать целую политику, стратегию работы с именами собственными (из-за массовости, в частности). Думаю, что в Робинзоне Крузо с этим полегче, например... Так что ВК для меня - самый удачный объект.


               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #13 : 31/01/2003, 19:41:14 »
Просто для ВК есть такая штука как "Guide to the Names in LotR". С одной стороны, это очень хорошо. Но сдругой - небольшая головная боль для переводчика. Еще одна большая сложность: правильная передача эльфийских (и т.п.) языков. Тут уж нужно руководствоваться Приложениями к ВК. Оххх. Вообще, с переводами ВК действует одна большая имха. К чему-то конкретному по всей системе имен и названий никто никогда не придет. Так что нужно ли обсуждать эту тему - еще не известно. Кстати, на АнКовском форуме подобное обсуждение происходит.

               

               

Алла

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #14 : 31/01/2003, 19:51:39 »

Цитата из: Corwin Celebdil on 31-01-2003, 18:03:21
Слово модератора:
По-моему, вы немного уклонились от темы.

Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.



Вот погоди, сейчас придет Наташа и станет доказывать, что ничего вообще перводить не надо, мотивируя это тем, что читая французские сказки мы не ждем, что речь в них будет идти об Иване и Марье, а исключительно о Жане и Мари.  :D

И сколько я ей не доказывала  ::), что Жан и Мари - имена, которые и французу ровно ни о чем не говорят, а у Толкина, да и у остальных писателей (хоть того же Гарри Поттера возьми) большинство имен английскому читателю ох, как о многом говорят, результат нулевой - мы обе остались при своем мнении.  :)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #15 : 31/01/2003, 20:22:09 »

Цитата из: Corwin Celebdil on 31-01-2003, 19:41:14
Просто для ВК есть такая штука как "Guide to the Names in LotR".


А ещё есть стодевяностое письмо :)
Цитата из: Corwin Celebdil on 31-01-2003, 19:41:14
К чему-то конкретному по всей системе имен и названий никто никогда не придет.


Так я предлагаю не единое мнение вырабатывать, а все варианты изложить. Неужели я так непонятно выражаюсь?
Цитата из: Corwin Celebdil on 31-01-2003, 19:41:14
Кстати, на АнКовском форуме подобное обсуждение происходит.


А я хочу не ограничиваться ВК (и даже Толкином).


               

               

Алла

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #16 : 31/01/2003, 20:23:52 »

Цитата из: Corwin Celebdil on 31-01-2003, 19:41:14
Просто для ВК есть такая штука как "Guide to the Names in LotR". С одной стороны, это очень хорошо. Но сдругой - небольшая головная боль для переводчика.



"Руководство" предназначено исключительно для языков германской группы. Применять его к русскому надо очень осмотрительно.

               

               

Sable

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #17 : 01/02/2003, 22:01:57 »

Цитата из: Алла on 31-01-2003, 19:51:39

Цитата из: Corwin Celebdil on 31-01-2003, 18:03:21
Слово модератора:
По-моему, вы немного уклонились от темы.

Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.



И сколько я ей не доказывала  ::), что Жан и Мари - имена, которые и французу ровно ни о чем не говорят, а у Толкина, да и у остальных писателей (хоть того же Гарри Поттера возьми) большинство имен английскому читателю ох, как о многом говорят, результат нулевой - мы обе остались при своем мнении.  :)



О "Поттере" ;) Мне, откровенно говоря, было неприятно читать переведенные имена. Лучше уж я не пойму некоторые каламбуры (которые для любителей точности можно объяснить в сносках к переводу). На мой взгляд, переводить собственные имена можно, если
а. Они имеют нормальный устоявшийся аналог перевода на русский язык.
б. Этот перевод действительно может дать что-то важное читателю, плохо владеющему английским.
Пример. Допуститм перевод "Чернолесье", но вот называть Джона Иваном не стоит. А вот с перевод Смита как Кузнецова - спорный, и сильно зависит от содержания книги

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #18 : 02/02/2003, 10:48:42 »

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 31-01-2003, 20:22:09

Цитата из: Corwin Celebdil on 31-01-2003, 19:41:14
К чему-то конкретному по всей системе имен и названий никто никогда не придет.


Так я предлагаю не единое мнение вырабатывать, а все варианты изложить. Неужели я так непонятно выражаюсь?
Цитата из: Corwin Celebdil on 31-01-2003, 19:41:14
Кстати, на АнКовском форуме подобное обсуждение происходит.


А я хочу не ограничиваться ВК (и даже Толкином).


Тогда так: если имена не значащие, тогда транскрибировать, если переводимые - стараться перевести или, если необходимо, подобрать соответствующее имя на русском.

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #19 : 02/02/2003, 20:58:01 »

Цитата из: Corwin Celebdil on 02-02-2003, 10:48:42
Тогда так: если имена не значащие, тогда транскрибировать, если переводимые - стараться перевести или, если необходимо, подобрать соответствующее имя на русском.


Та-ак. Ну, допустим, первое приближение найдено.

Дальше.

1. Если имена значащие, но не на языке оригинала?
1.1. Если имена значащие не на языке оригинала, а на целевом языке?
2. Если часть имени переводима, а часть - нет?
3. Если имя этимологизируентся не со стопроцентной уверенностью (выдвинута гипотеза, в которой сомневается сам автор)?
4. Если имя может быть переведено разными способами, то есть основано на игре слов (или подразумевался один из смыслов, но неизвестно точно, какой)?