Мне тут дали "2 башни" в DivX на 2-х дисках. Целиком пока не было времени посмотреть, но скажу впечатления от того, что успел посмотреть: Качество изображения очень хорошее - копия явно не "тряпичная". А вот перевод поверг меня в ужас. Переводчики (их там все-таки несколько) как минимум не читали первоисточник и плохо представляют себе сюжет. Хуже того - даже не сильно вслушивались в произношение имен собственных. Вот те фразы, которые просто меня убили наповал: "Мембас, Альпийские лепешки", "Эомер, сын Элронда" (эк его перекосило-то). Мне еще сказали, что там еще фигурирует фраза "Были времена, когда Изенгард ходил по моим лесам", но я до этого не успел просмотреть.
Из меньших ляпов - "Смегарол", "ГэндОльф", "Эльвин" (это Эовин, кто не догадался

Ну я уж не говорю, о сокращениях и "вольных трактовках" в диалогах. Также сглажены были шутки, которые так очаровательно украшали кинотеатровую версию - например "гномы так спешиваются" было заменено на "со мной все в порядке".
Себе пока что перепишу эту версию (на халяву то - по цене 2-х болванок

и буду ждать до декабря режиссерской (уверен, что Джексон к каждой серии еще и по режиссерской версии выпустит), которую куплю уже на DVD.