Вот читаю ВК... первый раз в переводе Гри Гру, и там значит наткуналсь на такую фразу: "Маг шагнул вперед и разом словно вырос до потолка. Его огромная тень заполнила всю комнату." Дело происходит, как всем известно, в хобичьем жилище, где Гэнадльф макушкой скреб потолок... так как же он мог вырости до потолка-то??? Это я кривая, или ГриГру кривые? У КистяМура тоже самое вот так звучит: "Он сделал шаг к хоббиту, вырос, и тень его заполнила комнату". Т.е. ни о каком глупом потолке речи нет, впрочем, как и в оригинале: "He took a step towards the hobbit, and he seemed to grow tall and menacing; his shadow filled the little room". Вопрос, является ли то, что я обнаружила ляпом? Часто ли ляпы встречаются в переводах? И, может быть, я придираюсь?
П.С. Помещаю топик в "ВЧК", потому что сама чайник и не знаю, заслуживает ли мой вопрос сколько-нибудь серьезного рассмотрения.
Извините, если что.