Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Нужны переводы фраз...  (Прочитано 1274 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Маэгнар

  • Гость
Нужны переводы фраз...
« : 01/03/2003, 20:18:16 »
Нужны переводы следуйщих фраз:

Kuyo nin mellon....
Tenn'omentiellvo  
Suri laituvar elya findesse
Maer daw. Mell muindor Edhel. Erin tar.
Anta silme, lora telpi alcarissen

Вот.

Так же был бы рад получить список возможных приветствий/прощаний на квения и синдарин(с указом, на каком языке фраза и что означает)
И ещё(ну ОЧЕНЬ) надо узнать как на квения и синдарин можно поздравить с ДР :)
Буду примного благодарен.

С уважением.
Маэгнар.

               

               

Scath

  • Гость
Re:Нужны переводы фраз...
« Ответ #1 : 02/03/2003, 17:43:02 »
Напиши, пожалуйста, фразы №№ 1,3 правильно.

Tenn'omentiellvo  = tenna omentielvo "до нашей (твоей и моей) встречи", если к группе людей -- tenn' omentielmo (кажись) (или -mmo?). Кстати, по поводу этой фразы можно было бы и RTFM.

Anta silme, lora telpi alcarissen = "дай звёздный свет, усни(?) в серебряном сиянии (славе?)". Это дословно. Очень странная форма глаголов, возможно, это и не императив.

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Нужны переводы фраз...
« Ответ #2 : 03/03/2003, 01:18:05 »

Цитата из: Maegnar on 01-03-2003, 20:18:16
Kuyo nin mellon....


Неграмматично. Пишется, во-первых, cuio, во-вторых, nin - "мой" идёт после определямого. Имеется в виду, похоже, "Живи, мой друг"

Цитата:
Tenn'omentiellvo


omentielvo. См. выше.

Цитата:
Suri laituvar elya findesse


"Ветры будут восхвалять именно твои волосы". Что бы это значило - не знаю. Долготы рекомендую ставить хотя бы апострофами.

Цитата:
Maer daw. Mell muindor Edhel. Erin tar.


"Полезная, хорошая ночная тьма". Должно быть Daw vaer. Или Daw mhaer
"Дорогой брат эльф". Должно быть Edhel muindor vell.
Неизвестно. Erin - это ar + in, т.е. "на" + артикль мн.ч. Tar - переправленная позже форма прилагательного "твердый". Долготы могли бы помочь.

Цитата:
Anta silme, lora telpi alcarissen


См. выше. Странные формы глагола действительно непонятны, но в Oilima Markirya чистая основа (правда, настоящего времени, но поскольку тут долгота не отмечается, неизвестно) используется как инфинитив, т. е. "давать звёздный свет". Telpi - ошибка, должно быть *telpie.

Цитата:
Так же был бы рад получить список возможных приветствий/прощаний на квения и синдарин(с указом, на каком языке фраза и что означает)
.

Квэнья. Или квенья.

http://www.forodrim.org/daeron/md_parl.html

Цитата:
И ещё(ну ОЧЕНЬ) надо узнать как на квения и синдарин можно поздравить с ДР :)


"Синдарин" склоняется.

Не знаю, у Толкина такого нет ;)

Цитата:
Буду примного благодарен.


Премного. См. Правила (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=39;action=display;threadid=3523), пункт 5.

И вообще смотрите Правила. Почти всю эту информацию оттуда можно извлечь уже сейчас. Хотя бы в виде ссылок, где её можно найти.

               

               

Маэгнар

  • Гость
Re:Нужны переводы фраз...
« Ответ #3 : 03/03/2003, 09:32:24 »
Благодарствую :D
За ошибки - sorry :-[

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Нужны переводы фраз...
« Ответ #4 : 03/03/2003, 20:39:19 »
Ответ получен, тред закрыт