Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 130587 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

tut

  • Гость
Varyamo da:)

               

               

tut

  • Гость
читается как элджеил
может написал неправильно

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: tut on 07-06-2003, 21:22:15
читается как элджеил
может написал неправильно



Это, ребят, не к Толкину. Так что, пардон, оффтопик.. Пока не тру, но при чистке треда - таки да, потру.

               

               

I am not sure?

  • Гость
Здратсвуйте все кто видит сей "крик о помощи".
Кто поможет перевести такую фразу на квенья как:
не уверен
или что подобное (сомневаюсь и т. п.)?
Заранее благодарен.

               

               

Varyamo

  • Гость

Цитата из: Ohthere on 08-06-2003, 00:26:04

Цитата из: tut on 07-06-2003, 21:22:15
читается как элджеил
может написал неправильно



Это, ребят, не к Толкину. Так что, пардон, оффтопик.. Пока не тру, но при чистке треда - таки да, потру.



Вот и я говорю - не оттуда это.

               

               

sirin

  • Гость

Цитата из: Ohthere on 07-06-2003, 02:47:39

Цитата из: sirin on 06-06-2003, 00:21:48
А как будет "сердце" на синдарин?



Hu^n - физическое сердце
Ind - воля
Gu^r - то, которое "орэ".



Мне тут Ильнур сказал, что Gu^r (орэ) это не совсем сердце, а что-то другое.
(А вообще, когда я спрашиавала, я имела ввиду "сердце" поэтич. Собиралась использовать это в имени.)

               

               

Эарилин

  • Гость
Помогите срочно!
« Ответ #106 : 17/07/2003, 01:39:49 »
Народ!!! Хелп. Нужно перевести на квенья
фразу типа "Силой, данною мне от Эру.......короче, назгул, пошел в Мордор".
Заранее благодарна, Эарилин Келебрель, Дом Феанора


Для таких вопросов существует специальный тред. Этот. Eileen

               

               

Elaviel

  • Гость

Цитата:
"Силой, данною мне от Эру.......короче, назгул, пошел в Мордор".

Могу предложить следующий вариант:
Valanen, antaina nin Erullo: heca Morino'renna, U'laire!
 ???
"Erullo", может быть, можно заменить на "ho Eru" или "Erunen".
Сорри за возможные ошибки - да поправять меня знающие люди...    :-\


               

               

Эарилин Келебриэль

  • Гость
Спасибо ;)

               

               

Sands Of Time

  • Гость
helin - как точно переводится?
 нашёл вот тут http://scath.narod.ru/Quenya/Quetquen.html

               

               

Асгейр

  • Гость
Там же написано - фиалка.

               

               

Sands Of Time

  • Гость
А "фиолетовый" можно?

               

               

Elaviel

  • Гость
В одном тексте мне встретилось слово "белопенная" (гавань). Если переводить дословно, на Quenya это будет звучать как _ninquifallea_.
Вопросов два:
1. Возможно ли дальнейшее упрощение ninquifallea -> **ninfallea -> (?) nimfallea ? (Я подозреваю, что всё-таки нет.)
2. Может быть, кто-то сможет предложить более корректный перевод?  ???

               

               

Фалатиль

  • Гость
   Не уверена, что это сюда, но все же - какие могут быть варианты перевода названий созвездий Телумендиль и Анаррима? Перевод Телумендиль как "Друг небесного свода" представляется странным, чтобы не сказать бессмысленным. Перевод Анаррима как "sun-border" - тоже (а может быть, во втором названии префикс превосходной степени an-?)
   Есть ли другие варианты?

               

               

Ihae

  • Гость

Цитата из: Helige Ande on 25-07-2003, 08:58:08
А "фиолетовый" можно?



Думаю, можно перевести  "фиолетовый" - "как фиалка", или "подобный фиалке- фиалковый"
фиолетовый, фиалковый - helinvёа. ;)
Правда, сразу предупреждаю:
-vёa –  -подобный – это MC:223, а насколько правомерен этот источник, я не в курсе.

ЗЫ: Впрочем, кому-то может показаться, что фиалка скорее голубоватая, нежели сиреневая.  ;) ;) ;)
А вот про густой фиолетовый можно сказать " подобный сумеркам" - yucalevёa (LR:362)
tindomevёa (но это скорее фиолетово-черный)


               

               

Ihae

  • Гость
Народ!
Не знаю насколько просьба по адресу, но необходимо найти (или придумать) конструкцию: "против (в смысле противопоставления)" на Quenya.

Кто осмелится попытаться?
Задачка, увы, не тривиальная....   :( :( :(

               

               

Jabberwok

  • Гость
Уважаемые! А как будет "Я тебя люблю" на Tengwar Quenia?

               

               

Elaviel

  • Гость
Насколько мне известно, слова "любить" в подобном понимании в Quenya нет, а "mel-" значит "любить как друга". (Но я могу ошибаться.)
Можно перевести как Meelanyel ("Я люблю Вас"). Если обращаться на "ты" - возможно, Meelan tye. (Вариант "Meelanyet" скорее всего не подходит под данный перевод).
Оба варианта надписи на Tengwar Quenya на http://eldanore.narod.ru/love.bmp (http://eldanore.narod.ru/love.bmp)
Надеюсь, хоть чем-то помогла :)

               

               

spell

  • Гость
 ??? Люди Сведующие, памажите :
ТИН - искра ; квенийской ТИНВЕ - искра ; их же корень ИТА - искра, подскажите как на самом деле будет эта искра , и как её пропечатать латиницей?

               

               

Ihae

  • Гость

Цитата из: spell on 10-08-2003, 15:29:59
ТИН - искра ; квенийской ТИНВЕ - искра ; их же корень ИТА - искра, подскажите как на самом деле будет эта искра , и как её пропечатать латиницей?



Ну я бы предположила, что "ita" - это "искра в переносном смысле", как может быть искристым взгляд... поскольку тоже слово "ita" в PM:363 переводится как "свет глаз".
Тогда как "tin"- это искра в смысле "звезда", или "вспыхнувший  во тьмe огонек";  и титул "Tintalle" –"Возжигательница звезд" у Варды еще никто не отбирал. :)